TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:48:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1702《金剛經纂要刊定記》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1702《Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/11 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/11 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 金剛經纂要刊定記 # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1702 (cf. Nos. 235, 1701)   No. 1702 (cf. Nos. 235, 1701)   金剛經纂要刊定記并序   Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí tinh tự 釋氏教《金剛經》,世所由來尚矣。 thích thị giáo 《Kim Cương Kinh 》,thế sở do lai thượng hĩ 。 自秦至今凡幾百載,諷誦無卑高,感應盈簡牘, tự tần chí kim phàm kỷ bách tái ,phúng tụng vô ti cao ,cảm ứng doanh giản độc , 利及幽壞而達乎神明,蓋趣大之坦塗,破小之宏略也。 lợi cập u hoại nhi đạt hồ thần minh ,cái thú Đại chi thản đồ ,phá tiểu chi hoành lược dã 。 故補處頌以為本,二論釋而有貫, cố bổ xứ tụng dĩ vi/vì/vị bổn ,nhị luận thích nhi hữu quán , 諸疏互解或依或違。圭山大師,撮掇精英黜逐浮偽, chư sớ hỗ giải hoặc y hoặc vi 。khuê sơn Đại sư ,toát xuyết tinh anh truất trục phù ngụy , 命曰《纂要》。蓋取中庸,復申記略,用備傳習。 mạng viết 《toản yếu 》。cái thủ trung dung ,phục thân kí lược ,dụng bị truyền tập 。 石壁師,仍貫義意別為廣錄, thạch bích sư ,nhưng quán nghĩa ý biệt vi/vì/vị quảng lục , 美則美矣辭或繁長,後學多不便用。今更刊定,翦削煩亂, mỹ tức mỹ hĩ từ hoặc phồn trường/trưởng ,hậu học đa bất tiện dụng 。kim cánh khan định ,tiễn tước phiền loạn , 俾流而無滯、學而思講,庶吾道無墜地之患也已。 tỉ lưu nhi vô trệ 、học nhi tư giảng ,thứ ngô đạo vô trụy địa chi hoạn dã dĩ 。 大宋天聖紀號之明年季冬月甲子日序云 Đại tống Thiên Thánh kỉ hiệu chi minh niên quý đông nguyệt giáp tử nhật tự vân 金剛經纂要刊定記卷第一 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ nhất     長水沙門子璿錄     trường/trưởng thủy Sa Môn tử tuyền lục 疏文分三 初標題目二 初經疏名題 《金剛般 sớ văn phần tam  sơ tiêu đề mục nhị  sơ Kinh sớ danh Đề  《Kim cương ba/bát 若經疏論纂要》者,此題九字, nhược/nhã Kinh sớ luận toản yếu 》giả ,thử Đề cửu tự , 從寬至狹能所六重。一、能所釋。謂金剛等五字是所, tùng khoan chí hiệp năng sở lục trọng 。nhất 、năng sở thích 。vị Kim cương đẳng ngũ tự thị sở , 疏論下四字屬能。二、能所詮。謂經字屬能, sớ luận hạ tứ tự chúc năng 。nhị 、năng sở thuyên 。vị Kinh tự chúc năng , 金剛等四字是所。三、能所簡。有二。一簡通, Kim cương đẳng tứ tự thị sở 。tam 、năng sở giản 。hữu nhị 。nhất giản thông , 謂經通一代時教,般若唯局當部。二簡別,般若猶通八部, vị Kinh thông nhất đại thời giáo ,Bát-nhã duy cục đương bộ 。nhị giản biệt ,Bát-nhã do thông bát bộ , 金剛但屬一經。五、能所喻。金剛是能, Kim cương đãn chúc nhất Kinh 。ngũ 、năng sở dụ 。Kim cương thị năng , 般若屬所。六、能所纂。纂字屬能,謂疏主也。要字是所, Bát-nhã chúc sở 。lục 、năng sở toản 。toản tự chúc năng ,vị sớ chủ dã 。yếu tự thị sở , 謂正義也。若著并序二字,復加一重。 vị chánh nghĩa dã 。nhược/nhã trước/trứ tinh tự nhị tự ,phục gia nhất trọng 。 二字是能,上皆所攝。然此七重,不出教行人理。 nhị tự thị năng ,thượng giai sở nhiếp 。nhiên thử thất trọng ,bất xuất giáo hạnh/hành/hàng nhân lý 。 謂經及疏論并序五字是教,謂能詮、能釋、能序也。 vị Kinh cập sớ luận tinh tự ngũ tự thị giáo ,vị năng thuyên 、năng thích 、năng tự dã 。 般若通行,謂觀照也。纂字屬人,疏主也。 Bát-nhã thông hạnh/hành/hàng ,vị quán chiếu dã 。toản tự chúc nhân ,sớ chủ dã 。 金剛要字屬理。金剛喻實相,即真理。要字是正, Kim cương yếu tự chúc lý 。Kim cương dụ thật tướng ,tức chân lý 。yếu tự thị chánh , 義即道理。 既知一題能所去著, nghĩa tức đạo lý 。 ký tri nhất Đề năng sở khứ trước/trứ , 須知題內義理淺深。金剛有三義,謂堅、利、明也。般若亦三義, tu tri Đề nội nghĩa lý thiển thâm 。Kim cương hữu tam nghĩa ,vị kiên 、lợi 、minh dã 。Bát-nhã diệc tam nghĩa , 謂實相、觀照、文字也。經有三義,謂常、貫、攝也。 vị thật tướng 、quán chiếu 、văn tự dã 。Kinh hữu tam nghĩa ,vị thường 、quán 、nhiếp dã 。 疏亦三義,謂疎、決、布也。論者議也,亦三義, sớ diệc tam nghĩa ,vị sơ 、quyết 、bố dã 。luận giả nghị dã ,diệc tam nghĩa , 謂議理、議智、議行也。纂要亦三義, vị nghị lý 、nghị trí 、nghị hạnh/hành/hàng dã 。toản yếu diệc tam nghĩa , 謂要義、要行、要文也。 且金剛三義者,以萬物不能壞, vị yếu nghĩa 、yếu hạnh/hành/hàng 、yếu văn dã 。 thả Kim cương tam nghĩa giả ,dĩ vạn vật bất năng hoại , 能壞於萬物,復能有照用,可喻三種般若矣。 năng hoại ư vạn vật ,phục năng hữu chiếu dụng ,khả dụ tam chủng Bát-nhã hĩ 。 堅喻實相,以其雖經多劫流迸六道, kiên dụ thật tướng ,dĩ kỳ tuy Kinh đa kiếp lưu bỉnh lục đạo , 未嘗生滅未嘗虧缺,故云堅也。故《心經》云:「是諸法空相, vị thường sanh diệt vị thường khuy khuyết ,cố vân kiên dã 。cố 《Tâm Kinh 》vân :「thị chư pháp không tướng , 不生不滅、不垢不淨、不增不減」等。 bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 」đẳng 。 利喻觀照般若,謂此顯時照諸法空,故言利也。 lợi dụ quán chiếu Bát-nhã ,vị thử hiển thời chiếu chư pháp không ,cố ngôn lợi dã 。 故《心經》云:「觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時, cố 《Tâm Kinh 》vân :「Quán Tự Tại Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 照見五蘊皆空,度一切苦厄,乃至云無智亦無得」等。 chiếu kiến ngũ uẩn giai không ,độ nhất thiết khổ ách ,nãi chí vân vô trí diệc vô đắc 」đẳng 。 明喻文字般若,以文字能詮顯彰, minh dụ văn tự Bát-nhã ,dĩ văn tự năng thuyên hiển chương , 明實相觀照令顯現故。由斯三義似彼金剛, minh thật tướng quán chiếu lệnh hiển hiện cố 。do tư tam nghĩa tự bỉ Kim cương , 故舉金剛以喻般若。 然此般若諸佛眾生悉皆有之, cố cử Kim cương dĩ dụ Bát-nhã 。 nhiên thử Bát-nhã chư Phật chúng sanh tất giai hữu chi , 由彼在纏故不能利用, do bỉ tại triền cố bất năng lợi dụng , 苟能聞教解悟內外熏力,則能斷煩惱出生死,理智相冥能起大用, cẩu năng văn giáo giải ngộ nội ngoại huân lực ,tức năng đoạn phiền não xuất sanh tử ,lý trí tướng minh năng khởi đại dụng , 與佛無異。其猶金在鑛中不能隨用, dữ Phật vô dị 。kỳ do kim tại khoáng trung bất năng tùy dụng , 苟能出鑛必能成器斷物,故知此慧無不有之, cẩu năng xuất khoáng tất năng thành khí đoạn vật ,cố tri thử tuệ vô bất hữu chi , 故知此慧能建大義。今云般若,蓋大慧之梵音也。 cố tri thử tuệ năng kiến đại nghĩa 。kim vân Bát-nhã ,cái đại tuệ chi Phạm Âm dã 。 金剛即般若之正喻,法喻雙彰, Kim cương tức Bát-nhã chi chánh dụ ,Pháp dụ song chương , 故曰金剛般若也。 若準經題,具足合云波羅蜜, cố viết Kim cương ba/bát nhược dã 。 nhược/nhã chuẩn Kinh Đề ,cụ túc hợp vân Ba-la-mật , 即歎慧之功也。唐言彼岸到,此猶西域之風;若順此方, tức thán tuệ chi công dã 。đường ngôn bỉ ngạn đáo ,thử do Tây Vực chi phong ;nhược/nhã thuận thử phương , 合云到彼岸。彼岸者即是涅槃, hợp vân đáo bỉ ngạn 。bỉ ngạn giả tức thị Niết-Bàn , 為對生死之此故,號涅槃為彼,意明般若是到彼岸慧, vi/vì/vị đối sanh tử chi thử cố ,hiệu Niết-Bàn vi/vì/vị bỉ ,ý minh Bát-nhã thị đáo bỉ ngạn tuệ , 斯則慧之別相也。 然到彼岸慧略有二意, tư tức tuệ chi biệt tướng dã 。 nhiên đáo bỉ ngạn tuệ lược hữu nhị ý , 所謂頓、漸也。頓者,此慧顯時,一剎那間照諸法空, sở vị đốn 、tiệm dã 。đốn giả ,thử tuệ hiển thời ,nhất sát-na gian chiếu chư pháp không , 即是到彼岸,故名到彼岸慧, tức thị đáo bỉ ngạn ,cố danh đáo bỉ ngạn tuệ , 以不歷多時乃名為頓。漸者雖則頓照法空,且習以性成, dĩ bất lịch đa thời nãi danh vi đốn 。tiệm giả tuy tức đốn chiếu pháp không ,thả tập dĩ tánh thành , 任運計執,所以策彼頓悟之慧覺察妄情, nhâm vận kế chấp ,sở dĩ sách bỉ đốn ngộ chi tuệ giác sát vọng tình , 損之又損之以至於無為,此則究竟到於彼岸, tổn chi hựu tổn chi dĩ chí ư vô vi/vì/vị ,thử tức cứu cánh đáo ư bỉ ngạn , 亦名到彼岸慧,以歷多時故名為漸。 diệc danh đáo bỉ ngạn tuệ ,dĩ lịch đa thời cố danh vi tiệm 。 漸之與頓遲速雖殊,一種得名到彼岸慧。 tiệm chi dữ đốn trì tốc tuy thù ,nhất chủng đắc danh đáo bỉ ngạn tuệ 。 所以具足合云:金剛般若波羅蜜。今略不言也。 sở dĩ cụ túc hợp vân :Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。kim lược bất ngôn dã 。  次明經字具三義者。然準諸家解釋,共有多義,  thứ minh Kinh tự cụ tam nghĩa giả 。nhiên chuẩn chư gia giải thích ,cọng hữu đa nghĩa , 謂湧泉、出生、繩墨、結鬘之類。若《佛地論》中唯說二義, vị dũng tuyền 、xuất sanh 、thằng mặc 、kết/kiết man chi loại 。nhược/nhã 《Phật địa luận 》trung duy thuyết nhị nghĩa , 謂貫也、攝也。貫穿所應說義,攝持所化眾生。 vị quán dã 、nhiếp dã 。quán xuyên sở ưng thuyết nghĩa ,nhiếp trì sở hóa chúng sanh 。 且如來入滅二千餘年遺風若存,得聞正法者, thả như lai nhập diệt nhị thiên dư niên di phong nhược/nhã tồn ,đắc văn chánh pháp giả , 斯皆經之貫穿之義也。眾生流浪莫知所從, tư giai Kinh chi quán xuyên chi nghĩa dã 。chúng sanh lưu lãng mạc tri sở tùng , 得佛教門咸歸正趣者, đắc Phật giáo môn hàm quy chánh thú giả , 斯皆經之攝持之義也。具此二義故名為經。今以此二復加常義, tư giai Kinh chi nhiếp trì chi nghĩa dã 。cụ thử nhị nghĩa cố danh vi Kinh 。kim dĩ thử nhị phục gia thường nghĩa , 以對三種般若,謂實相常、觀照貫、文字攝也。 dĩ đối tam chủng Bát-nhã ,vị thật tướng thường 、quán chiếu quán 、văn tự nhiếp dã 。 然此一經羅什所譯,句偈清潤令人樂聞, nhiên thử nhất Kinh La thập sở dịch ,cú kệ thanh nhuận lệnh nhân lạc/nhạc văn , 至今長幼高卑盈於寰宇,靡不受持此經也。 chí kim trường/trưởng ấu cao ti doanh ư hoàn vũ ,mĩ/mị bất thọ trì thử Kinh dã 。  疏論纂要者,即此一卷疏文也。  sớ luận toản yếu giả ,tức thử nhất quyển sớ văn dã 。 疏即青龍大雲、資聖塵外等疏。 sớ tức thanh long đại vân 、tư Thánh trần ngoại đẳng sớ 。 疏謂疎通理趣、決擇義相、布致文言也。 sớ vị sơ thông lý thú 、quyết trạch nghĩa tướng 、bố trí văn ngôn dã 。 論即天親、無著《智度》、《金剛仙》、《功德施》等論,一一論中任運議於理智行也。 luận tức Thiên thân 、Vô Trước 《trí độ 》、《Kim cương tiên 》、《công đức thí 》đẳng luận ,nhất nhất luận trung nhâm vận nghị ư lý trí hành dã 。  問:「既有疏論釋經,何必更製斯疏?」 答:「以纂要故,  vấn :「ký hữu sớ luận thích Kinh ,hà tất cánh chế tư sớ ?」 đáp :「dĩ toản yếu cố , 即是纂他疏論之要義,而成此疏也。 tức thị toản tha sớ luận chi yếu nghĩa ,nhi thành thử sớ dã 。 然《纂要》之設總有兩意,一則上符聖旨,二則下叶人心。 nhiên 《toản yếu 》chi thiết tổng hữu lượng (lưỡng) ý ,nhất tức thượng phù Thánh chỉ ,nhị tức hạ hiệp nhân tâm 。 意顯諸說有不符聖旨、不叶人心者。 ý hiển chư thuyết hữu bất phù Thánh chỉ 、bất hiệp nhân tâm giả 。  「且初意者,只如此經是空無相宗,  「thả sơ ý giả ,chỉ như thử Kinh thị không vô tướng tông , 有以法相行位廣列而釋,此則不符聖旨,失於宗故。 hữu dĩ Pháp tướng hạnh/hành/hàng vị quảng liệt nhi thích ,thử tức bất phù Thánh chỉ ,thất ư tông cố 。 故序云:『或配入名相著事乖宗。 cố tự vân :『hoặc phối nhập danh tưởng trước sự quai tông 。 』有人聞是空宗便作一味無相道理解釋,此亦不符聖旨。 』hữu nhân văn thị không tông tiện tác nhất vị vô tướng đạo lý giải thích ,thử diệc bất phù Thánh chỉ 。 以宗雖無相、義乃千端,既以一味解釋,此則迷於末也。 dĩ tông tuy vô tướng 、nghĩa nãi thiên đoan ,ký dĩ nhất vị giải thích ,thử tức mê ư mạt dã 。 故序云:『或但云一真望源迷泒。 cố tự vân :『hoặc đãn vân nhất chân vọng nguyên mê cô 。 』前則乖宗不迷泒,此則迷泒不乖宗,互有得失俱未圓暢。 』tiền tức quai tông bất mê cô ,thử tức mê cô bất quai tông ,hỗ hữu đắc thất câu vị viên sướng 。 復有縱於僻見以之注釋, phục hưũ túng ư tích kiến dĩ chi chú thích , 宗泒俱失不足評量。故序云:『其餘胸談臆注,不足論矣。 tông cô câu thất bất túc bình lượng 。cố tự vân :『kỳ dư hung đàm ức chú ,bất túc luận hĩ 。 』然其諸說雖各有舛的,以未兼暢故, 』nhiên kỳ chư thuyết tuy các hữu suyễn đích ,dĩ vị kiêm sướng cố , 皆判云不符聖旨也。今製此疏,不添法相免乖於宗, giai phán vân bất phù Thánh chỉ dã 。kim chế thử sớ ,bất thiêm Pháp tướng miễn quai ư tông , 隨文釋之不迷於泒,離前二過宛乎得中, tùy văn thích chi bất mê ư cô ,ly tiền nhị quá/qua uyển hồ đắc trung , 此則超然獨符聖旨。然今疏內皆用聖言, thử tức siêu nhiên độc phù Thánh chỉ 。nhiên kim sớ nội giai dụng Thánh ngôn , 故序云:『故今所述不攻異端,疏是論文乳非城內。 cố tự vân :『cố kim sở thuật bất công dị đoan ,sớ thị luận văn nhũ phi thành nội 。 』況二菩薩師補處尊,補處如來師釋迦佛, 』huống nhị Bồ Tát sư bổ xứ tôn ,bổ xứ Như Lai sư Thích Ca Phật , 展轉推本佛佛相承,降及無著、天親更無異說, triển chuyển thôi bản Phật Phật tướng thừa ,hàng cập Vô Trước 、Thiên thân cánh vô dị thuyết , 故知此疏便是佛言,謗此疏者即同謗佛也。 cố tri thử sớ tiện thị Phật ngôn ,báng thử sớ giả tức đồng báng Phật dã 。 故序云:『且天親、無著師補處尊,後學何疑,或添或棄。 cố tự vân :『thả Thiên thân 、Vô Trước sư bổ xứ tôn ,hậu học hà nghi ,hoặc thiêm hoặc khí 。 』「次下叶人心者, 』「thứ hạ hiệp nhân tâm giả , 且諸家章疏在理未當、於文且繁,致令學人少敢措意, thả chư gia chương sớ tại lý vị đương 、ư văn thả phồn ,trí lệnh học nhân thiểu cảm thố ý , 故轉念者廣、通會者稀。故序云:『致使口諷牛毛、心通麟角。 cố chuyển niệm giả quảng 、thông hội giả hi 。cố tự vân :『trí sử khẩu phúng ngưu mao 、tâm thông lân giác 。 』然今此疏,撮其樞要直下銷經, 』nhiên kim thử sớ ,toát kỳ xu yếu trực hạ tiêu Kinh , 經疏相兼盈五十紙,不問緇侶塵俗可以留心, Kinh sớ tướng kiêm doanh ngũ thập chỉ ,bất vấn truy lữ trần tục khả dĩ lưu tâm , 不唯上中下根可以學習,有斯兩意所以述之, bất duy thượng trung hạ căn khả dĩ học tập ,hữu tư lượng (lưỡng) ý sở dĩ thuật chi , 此則前智後悲,自他兼利也。故云“金剛般若經疏論纂要”。 thử tức tiền trí hậu bi ,tự tha kiêm lợi dã 。cố vân “Kim Cương Bát-Nhã Kinh Sớ Luận Toản Yếu ”。 」并序者,并謂共兼及也。序者敘也, 」tinh tự giả ,tinh vị cọng kiêm cập dã 。tự giả tự dã , 敘述經疏之意故。又序者緒也,謂頭緒也。 tự thuật Kinh sớ chi ý cố 。hựu tự giả tự dã ,vị đầu tự dã 。 意明此半紙之言,是述疏入作之頭緒也。 二、作者嘉號, ý minh thử bán chỉ chi ngôn ,thị thuật sớ nhập tác chi đầu tự dã 。 nhị 、tác giả gia hiệu , 京者都也大也,即士庶貴賤都會之大處也。 kinh giả đô dã Đại dã ,tức sĩ thứ quý tiện đô hội chi Đại xứ/xử dã 。 然是西京非謂東北,以有大興福寺闇揀故, nhiên thị Tây kinh phi vị Đông Bắc ,dĩ hữu Đại hưng phước tự ám giản cố , 不言西也。沙門梵語此云勤息,即釋眾之通號, bất ngôn Tây dã 。Sa Môn phạm ngữ thử vân cần tức ,tức thích chúng chi thông hiệu , 謂勤修諸行息煩惱故。述者明非製作, vị cần tu chư hạnh tức phiền não cố 。thuật giả minh phi chế tác , 符上纂要之言,但是敘述先聖之旨, phù thượng toản yếu chi ngôn ,đãn thị tự thuật tiên Thánh chi chỉ , 非別製作故也。例如夫子云:「述而不作信而好古, phi biệt chế tác cố dã 。lệ như phu tử vân :「thuật nhi bất tác tín nhi hảo cổ , 竊比於我老彭。 thiết bỉ ư ngã lão bành 。 」 二、序宗旨二 一、序贊經旨二 一、通明起教之緣二 一、明迷真起妄二 一、真空。 」 nhị 、tự tông chỉ nhị  nhất 、tự tán Kinh chỉ nhị  nhất 、thông minh khởi giáo chi duyên nhị  nhất 、minh mê chân khởi vọng nhị  nhất 、chân không 。 言鏡心等者。以要言之,上句即真性離緣, ngôn kính tâm đẳng giả 。dĩ yếu ngôn chi ,thượng cú tức chân tánh ly duyên , 下句即緣無自性,大約如此。若其委明,應先略配, hạ cú tức duyên vô tự tánh ,Đại ước như thử 。nhược/nhã kỳ ủy minh ,ưng tiên lược phối , 後當廣釋。略配者。此兩句中,鏡像是喻, hậu đương quảng thích 。lược phối giả 。thử lượng (lưỡng) cú trung ,kính tượng thị dụ , 心色是法,本淨元空通於法喻。以鏡喻於心, tâm sắc thị pháp ,bản tịnh nguyên không thông ư Pháp dụ 。dĩ kính dụ ư tâm , 以像喻於色,像是鏡之所現,如色是心之所現。 dĩ tượng dụ ư sắc ,tượng thị kính chi sở hiện ,như sắc thị tâm chi sở hiện 。 鏡雖現像其像元空,即顯鏡本淨也。 kính tuy hiện tượng kỳ tượng nguyên không ,tức hiển kính bản tịnh dã 。 心雖現色其色元空,即顯心本淨也。言本淨者即是性淨, tâm tuy hiện sắc kỳ sắc nguyên không ,tức hiển tâm bản tịnh dã 。ngôn bản tịnh giả tức thị tánh tịnh , 通因果凡聖故。故《華嚴》云:「非識所能識, thông nhân quả phàm Thánh cố 。cố 《hoa nghiêm 》vân :「phi thức sở năng thức , 亦非心境界,其性本清淨,開示諸群生。 diệc phi tâm cảnh giới ,kỳ tánh bổn thanh tịnh ,khai thị chư quần sanh 。 」此略指配也。若廣釋者。鏡即人間所用之鏡, 」thử lược chỉ phối dã 。nhược/nhã quảng thích giả 。kính tức nhân gian sở dụng chi kính , 然有塵薶不堪用者,有雖淨而在匣者, nhiên hữu trần mai bất kham dụng giả ,hữu tuy tịnh nhi tại hạp giả , 有淨無塵垢挂之高臺萬像斯鑒者。今取後者為喻。 hữu tịnh vô trần cấu quải chi cao đài vạn tượng tư giám giả 。kim thủ hậu giả vi/vì/vị dụ 。 心者性相二宗所說各異。相宗說者,或以集起為心, tâm giả tánh tướng nhị tông sở thuyết các dị 。tướng tông thuyết giả ,hoặc dĩ tập khởi vi/vì/vị tâm , 唯第八識集諸種子起現行故。 duy đệ bát thức tập chư chủng tử khởi hiện hành cố 。 或以緣慮為心,通於八識俱能緣慮自分境故。 hoặc dĩ duyên lự vi/vì/vị tâm ,thông ư bát thức câu năng duyên lự tự phần cảnh cố 。 然此所說但是有為生滅,非今所喻。性宗說者, nhiên thử sở thuyết đãn thị hữu vi sanh diệt ,phi kim sở dụ 。tánh tông thuyết giả , 即如來藏,本源自性清淨心也。然今所明正是此心, tức Như Lai tạng ,bổn nguyên tự tánh thanh tịnh tâm dã 。nhiên kim sở minh chánh thị thử tâm , 以是迷悟根本、凡聖通依、世出世間皆不離此。 dĩ thị mê ngộ căn bản 、phàm Thánh thông y 、thế xuất thế gian giai bất ly thử 。 所以《起信論》中立為大乘法體。 sở dĩ 《Khởi tín luận 》trung lập vi/vì/vị Đại-Thừa pháp thể 。 故論云:「摩訶衍者,一法,二義。」所言法者謂眾生心, cố luận vân :「Ma-ha diễn giả ,nhất pháp ,nhị nghĩa 。」sở ngôn Pháp giả vị chúng sanh tâm , 是心則攝一切世間出世間法, thị tâm tức nhiếp nhất thiết thế gian xuất thế gian pháp , 依於此心顯示摩訶衍義。 y ư thử tâm hiển thị Ma-ha diễn nghĩa 。 又云依一心法有二種門:一者心真如門,二者心生滅門。 hựu vân y nhất tâm Pháp hữu nhị chủng môn :nhất giả tâm chân như môn ,nhị giả tâm sanh diệt môn 。 是二種門皆各總攝一切法。此義云何?以是二門不相離故, thị nhị chủng môn giai các tổng nhiếp nhất thiết pháp 。thử nghĩa vân hà ?dĩ thị nhị môn bất tướng ly cố , 以真如門是通相,故攝一切。生滅門雖是別相, dĩ chân như môn thị thông tướng ,cố nhiếp nhất thiết 。sanh diệt môn tuy thị biệt tướng , 以是即真如之生滅,亦攝一切。 dĩ thị tức chân như chi sanh diệt ,diệc nhiếp nhất thiết 。 以此二門同依一心為源,則知萬法不出此心。 dĩ thử nhị môn đồng y nhất tâm vi/vì/vị nguyên ,tức tri vạn pháp bất xuất thử tâm 。  又如華嚴是圓極一乘,亦以此心為一真法界之體。  hựu như hoa nghiêm thị viên cực nhất thừa ,diệc dĩ thử tâm vi/vì/vị nhất chân Pháp giới chi thể 。 故彼疏說:「統四法界為一真法界」, cố bỉ sớ thuyết :「thống tứ Pháp giới vi/vì/vị nhất chân Pháp giới 」, 謂寂寥虛曠、沖深包博、總該萬有,即是一心,體絕有無、相非生滅。 vị tịch liêu hư khoáng 、trùng thâm bao bác 、tổng cai vạn hữu ,tức thị nhất tâm ,thể tuyệt hữu vô 、tướng phi sanh diệt 。 乃至云:「諸佛證此妙覺圓明, nãi chí vân :「chư Phật chứng thử diệu giác Viên Minh , 現成菩提為物開示」等。然此一心有性有相。 hiện thành Bồ-đề vi/vì/vị vật khai thị 」đẳng 。nhiên thử nhất tâm hữu tánh hữu tướng 。 相則凡聖迷悟、因果染淨等異,性則靈靈不昧、了了常知。 tướng tức phàm Thánh mê ngộ 、nhân quả nhiễm tịnh đẳng dị ,tánh tức linh linh bất muội 、liễu liễu thường tri 。 然此性相不即不離。以相不離性故, nhiên thử tánh tướng bất tức bất ly 。dĩ tướng bất ly tánh cố , 只向同處異;性不離相故,只於異處同。性不即相故, chỉ hướng đồng xứ/xử dị ;tánh bất ly tướng cố ,chỉ ư dị xứ/xử đồng 。tánh bất tức tướng cố , 未始有差別;相不即性故,未嘗不殊異。 vị thủy hữu sái biệt ;tướng bất tức tánh cố ,vị thường bất thù dị 。 蓋緣性相一味,所以同異兩存。其猶一水波濕, cái duyên tánh tướng nhất vị ,sở dĩ đồng dị lượng (lưỡng) tồn 。kỳ do nhất thủy ba thấp , 性相同異可知。然此靈心本非一切,能為一切, tánh tướng đồng dị khả tri 。nhiên thử linh tâm bổn phi nhất thiết ,năng vi/vì/vị nhất thiết , 心之名字亦由此立。今云淨者,但約畢竟空義, tâm chi danh tự diệc do thử lập 。kim vân tịnh giả ,đãn ước tất cánh không nghĩa , 非是揀染名淨。以但唯一心,貫通染淨故。 phi thị giản nhiễm danh tịnh 。dĩ đãn duy nhất tâm ,quán thông nhiễm tịnh cố 。 荷澤云:「知之一字眾妙之門」, hà trạch vân :「tri chi nhất tự chúng diệu chi môn 」, 一切諸法依此建立,既為得失之祕府,乃是昇降之玄樞。 nhất thiết chư pháp y thử kiến lập ,ký vi/vì/vị đắc thất chi bí phủ ,nãi thị thăng hàng chi huyền xu 。 稱眾沙門實為至矣。今所辨者即是此心。 xưng chúng Sa Môn thật vi/vì/vị chí hĩ 。kim sở biện giả tức thị thử tâm 。 然前所說相宗二種,乃是此心之內生滅一門。 nhiên tiền sở thuyết tướng tông nhị chủng ,nãi thị thử tâm chi nội sanh diệt nhất môn 。 對辨淺深故須料揀,和會通攝則實無所遺。 đối biện thiển thâm cố tu liêu giản ,hòa hội thông nhiếp tức thật vô sở di 。  本淨者喻則可知。  bản tịnh giả dụ tức khả tri 。 法中有二意:一則此心從本已來,性畢竟空故。 Pháp trung hữu nhị ý :nhất tức thử tâm tùng bổn dĩ lai ,tánh tất cánh không cố 。 二則現為煩惱所纏而無染故。此當《起信論》中真如門也。 nhị tức hiện vi/vì/vị phiền não sở triền nhi vô nhiễm cố 。thử đương 《Khởi tín luận 》trung chân như môn dã 。 故《大集經》云:「善男子!一切眾生心性本淨。心本淨故, cố 《Đại Tập Kinh 》vân :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tâm tánh bản tịnh 。tâm bản tịnh cố , 煩惱諸結不能染著。猶如虛空不可玷污, phiền não chư kết/kiết bất năng nhiễm trước 。do như hư không bất khả điếm ô , 心性空性等無有二」等。像即鏡中所現萬像, tâm tánh không tánh đẳng vô hữu nhị 」đẳng 。tượng tức kính trung sở hiện vạn tượng , 色即本淨之心所現諸法。然所現法不出色心, sắc tức bản tịnh chi tâm sở hiện chư Pháp 。nhiên sở hiện pháp bất xuất sắc tâm , 今唯言色而不言心者,一為文句窄故, kim duy ngôn sắc nhi bất ngôn tâm giả ,nhất vi/vì/vị văn cú trách cố , 二為影在下故,三為以初攝後故。前二可知, nhị vi/vì/vị ảnh tại hạ cố ,tam vi/vì/vị dĩ sơ nhiếp hậu cố 。tiền nhị khả tri , 後意者一切諸法不出五蘊,色之一字貫五之初, hậu ý giả nhất thiết chư pháp bất xuất ngũ uẩn ,sắc chi nhất tự quán ngũ chi sơ , 今言色者舉初攝後也。故《大般若》中, kim ngôn sắc giả cử sơ nhiếp hậu dã 。cố 《đại Bát-nhã 》trung , 每例諸法皆以色字為初。 mỗi lệ chư Pháp giai dĩ sắc tự vi/vì/vị sơ 。 如云:「善現!般若波羅蜜多清淨故色清淨,色清淨故一切智智清淨」等。 như vân :「thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 」đẳng 。 由是文雖標色而意兼於心,色心既彰萬法備矣。 do thị văn tuy tiêu sắc nhi ý kiêm ư tâm ,sắc tâm ký chương vạn pháp bị hĩ 。  元空者喻則可知。法中有二意:一即本來是空。  nguyên không giả dụ tức khả tri 。Pháp trung hữu nhị ý :nhất tức bản lai thị không 。 論云:「一切諸法唯依妄念而有差別, luận vân :「nhất thiết chư pháp duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt , 若離心念則無一切境界之相。」二即現見空。 nhược/nhã ly tâm niệm tức vô nhất thiết cảnh giới chi tướng 。」nhị tức hiện kiến không 。 故色等諸法本來自空,迷人不知妄執為有, cố sắc đẳng chư pháp bản lai tự không ,mê nhân bất tri vọng chấp vi/vì/vị hữu , 雖然執有未始不空。故《中論》云:「諸法若不空, tuy nhiên chấp hữu vị thủy bất không 。cố 《trung luận 》vân :「chư Pháp nhược/nhã bất không , 即無道無果。」又云:「以有空義故,一切法得成。 tức vô đạo vô quả 。」hựu vân :「dĩ hữu không nghĩa cố ,nhất thiết pháp đắc thành 。 」然此一句亦是釋疑,恐人聞說心性本淨。 」nhiên thử nhất cú diệc thị thích nghi ,khủng nhân văn thuyết tâm tánh bản tịnh 。 復見論云:「是心則攝世間法」等,便謂本具染等, phục kiến luận vân :「thị tâm tức nhiếp thế gian pháp 」đẳng ,tiện vị bổn cụ nhiễm đẳng , 不合言淨故。下句釋云像色元空也。 bất hợp ngôn tịnh cố 。hạ cú thích vân tượng sắc nguyên không dã 。 意云色等若實則污淨心,色等既空憑何污心?如鏡現穢像, ý vân sắc đẳng nhược/nhã thật tức ô tịnh tâm ,sắc đẳng ký không bằng hà ô tâm ?như kính hiện uế tượng , 穢像元空似有實無, uế tượng nguyên không tự hữu thật vô , 云何染污?故云鏡心本淨、像色元空也。 vân hà nhiễm ô ?cố vân kính tâm bản tịnh 、tượng sắc nguyên không dã 。 《無上依經》云:「清淨有二義:一者自性清淨,是其通相。二者離垢清淨, 《vô thượng y Kinh 》vân :「thanh tịnh hữu nhị nghĩa :nhất giả tự tánh thanh tịnh ,thị kỳ thông tướng 。nhị giả ly cấu thanh tịnh , 是其別相。」《寶性論》中亦有二義:一自性清淨, thị kỳ biệt tướng 。」《Bảo Tánh Luận 》trung diệc hữu nhị nghĩa :nhất tự tánh thanh tịnh , 謂性淨解脫。二離垢清淨,謂障盡解脫。 vị tánh tịnh giải thoát 。nhị ly cấu thanh tịnh ,vị chướng tận giải thoát 。 魏譯《唯識論》云:「心有二種。一者相應心, ngụy dịch 《duy thức luận 》vân :「tâm hữu nhị chủng 。nhất giả tướng ứng tâm , 所謂一切煩惱受想行等。二者不相應心, sở vị nhất thiết phiền não thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng đẳng 。nhị giả bất tướng ứng tâm , 所謂第一義諦常住不變,自性清淨心也。」今所明者, sở vị đệ nhất nghĩa đế thường trụ bất biến ,tự tánh thanh tịnh tâm dã 。」kim sở minh giả , 即自性清淨及第一義諦心,故云本淨。 復次, tức tự tánh thanh tịnh cập đệ nhất nghĩa đế tâm ,cố vân bản tịnh 。 phục thứ , 兩句更互釋成。以上句釋下句,成色空義。 lượng (lưỡng) cú cánh hỗ thích thành 。dĩ thượng cú thích hạ cú ,thành sắc không nghĩa 。 以下句釋上句,成心淨義。色若不空心則不淨, dĩ hạ cú thích thượng cú ,thành tâm tịnh nghĩa 。sắc nhược/nhã bất không tâm tức bất tịnh , 心若不淨色即不空。由心淨故色空,由色空故心淨。 tâm nhược/nhã bất tịnh sắc tức bất không 。do tâm tịnh cố sắc không ,do sắc không cố tâm tịnh 。 以色心二法不相離故, dĩ sắc tâm nhị Pháp bất tướng ly cố , 當知由心淨故方能現色。如鏡淨故方能現像,染則不能。 đương tri do tâm tịnh cố phương năng hiện sắc 。như kính tịnh cố phương năng hiện tượng ,nhiễm tức bất năng 。 又由色空故不能染心,如像空故不能污鏡,實則污也。 hựu do sắc không cố bất năng nhiễm tâm ,như tượng không cố bất năng ô kính ,thật tức ô dã 。 上句下句法喻對明、反覆相成,故云互釋。 thượng cú hạ cú Pháp dụ đối minh 、phản phước tướng thành ,cố vân hỗ thích 。  疏夢識下。  sớ mộng thức hạ 。 二、明妄有 即正當《起信論》中心生滅門。然此亦具法喻。以夢喻識, nhị 、minh vọng hữu  tức chánh đương 《Khởi tín luận 》trung tâm sanh diệt môn 。nhiên thử diệc cụ Pháp dụ 。dĩ mộng dụ thức , 以夢中所現之物喻境。如人睡後作夢,於無物處見物, dĩ mộng trung sở hiện chi vật dụ cảnh 。như nhân thụy hậu tác mộng ,ư vô vật xứ/xử kiến vật , 喻心迷成識,於無境處見境。然雖物依夢現, dụ tâm mê thành thức ,ư vô cảnh xứ/xử kiến cảnh 。nhiên tuy vật y mộng hiện , 而夢物皆虛,雖境從識生,而識境俱妄也。 nhi mộng vật giai hư ,tuy cảnh tùng thức sanh ,nhi thức cảnh câu vọng dã 。 夢者如常,人被睡蓋所覆,心識昧略恍忽成夢。 mộng giả như thường ,nhân bị thụy cái sở phước ,tâm thức muội lược hoảng hốt thành mộng 。 準切韻中,夢者心亂之貌,亦云寐見曰夢。 chuẩn thiết vận trung ,mộng giả tâm loạn chi mạo ,diệc vân mị kiến viết mộng 。 意明心識昏亂見於異事,名之為夢。識者本淨, ý minh tâm thức hôn loạn kiến ư dị sự ,danh chi vi/vì/vị mộng 。thức giả bản tịnh , 一心忽然不覺,不覺是妄,心性乃真, nhất tâm hốt nhiên bất giác ,bất giác thị vọng ,tâm tánh nãi chân , 真妄和合目之為識,即是第八阿梨耶識也。 chân vọng hòa hợp mục chi vi/vì/vị thức ,tức thị đệ bát A-lê-da thức dã 。 故《起信》云:「依如來藏故有生滅心,所謂不生不滅, cố 《khởi tín 》vân :「y Như Lai tạng cố hữu sanh diệt tâm ,sở vị bất sanh bất diệt , 與生滅和合非一非異,名阿梨耶識。」無初者初始也。 dữ sanh diệt hòa hợp phi nhất phi dị ,danh A-lê-da thức 。」vô sơ giả sơ thủy dã 。 意明此識無前際故。 ý minh thử thức vô tiền tế cố 。 然真心妄識雖虛實有殊,若究其源俱無初際。 nhiên chân tâm vọng thức tuy hư thật hữu thù ,nhược/nhã cứu kỳ nguyên câu vô sơ tế 。 然有兩意:一則如《佛頂經》說:「煩惱菩提二俱無始。 nhiên hữu lượng (lưỡng) ý :nhất tức như 《Phật đảnh Kinh 》thuyết :「phiền não Bồ-đề nhị câu vô thủy 。 」謂自有此真心已來,便有此妄識,非謂真先妄後, 」vị tự hữu thử chân tâm dĩ lai ,tiện hữu thử vọng thức ,phi vị chân tiên vọng hậu , 亦非妄先真後。若言真先妄後,即應諸佛更起無明。 diệc phi vọng tiên chân hậu 。nhược/nhã ngôn chân tiên vọng hậu ,tức ưng chư Phật cánh khởi vô minh 。 若言妄先真後, nhược/nhã ngôn vọng tiên chân hậu , 何有無真之妄居然獨立?由是故知二俱無始,此則夢喻不齊。却似金之與鑛。 hà hữu vô chân chi vọng cư nhiên độc lập ?do thị cố tri nhị câu vô thủy ,thử tức mộng dụ bất tề 。khước tự kim chi dữ khoáng 。 若言鑛先金後,即合所棄之鑛鍊之得金。 nhược/nhã ngôn khoáng tiên kim hậu ,tức hợp sở khí chi khoáng luyện chi đắc kim 。 若言金先鑛後,應可純淨金器重生於鑛。 nhược/nhã ngôn kim tiên khoáng hậu ,ưng khả thuần tịnh kim khí trọng sanh ư khoáng 。 由是二物俱無初際,於法可知。 do thị nhị vật câu vô sơ tế ,ư Pháp khả tri 。  問:「如論云:『依如來藏故有生滅心』,既言依真有妄,  vấn :「như luận vân :『y Như Lai tạng cố hữu sanh diệt tâm 』,ký ngôn y chân hữu vọng , 則是妄後真先,何得說之二俱無始?」 答:「不然。所言依者, tức thị vọng hậu chân tiên ,hà đắc thuyết chi nhị câu vô thủy ?」 đáp :「bất nhiên 。sở ngôn y giả , 明妄無自體依真而成,顯本末之義, minh vọng vô tự thể y chân nhi thành ,hiển bản mạt chi nghĩa , 非先後之義。故《起信》云:『以如來藏無前際故, phi tiên hậu chi nghĩa 。cố 《khởi tín 》vân :『dĩ Như Lai tạng vô tiền tế cố , 無明之相亦無有始。』若說三界外更有眾生始起者, vô minh chi tướng diệc vô hữu thủy 。』nhược/nhã thuyết tam giới ngoại cánh hữu chúng sanh thủy khởi giả , 即是外道經說。二者謂妄體全空, tức thị ngoại đạo Kinh thuyết 。nhị giả vị vọng thể toàn không , 都無生起之蹤跡,故言妄無始也。 đô vô sanh khởi chi tung tích ,cố ngôn vọng vô thủy dã 。 故《起信》云:『覺心初起心無初相』,即斯義也。若據此意,夢喻正同, cố 《khởi tín 》vân :『giác tâm sơ khởi tâm vô sơ tướng 』,tức tư nghĩa dã 。nhược/nhã cứ thử ý ,mộng dụ chánh đồng , 以夢生時無蹤跡故。有茲兩意,故云妄無初也。 dĩ mộng sanh thời vô tung tích cố 。hữu tư lượng (lưỡng) ý ,cố vân vọng vô sơ dã 。 然上夢鑛二喻之中,各取少分共況一識, nhiên thượng mộng khoáng nhị dụ chi trung ,các thủ thiểu phần cọng huống nhất thức , 無初之義方盡其理。夢則喻無初法, vô sơ chi nghĩa phương tận kỳ lý 。mộng tức dụ vô sơ Pháp , 鑛則喻無初時。若單用鑛喻,則妄識有實。若唯取夢喻, khoáng tức dụ vô sơ thời 。nhược/nhã đan dụng khoáng dụ ,tức vọng thức hữu thật 。nhược/nhã duy thủ mộng dụ , 則妄識有始。今既分取相似之處,理極成矣。 tức vọng thức hữu thủy 。kim ký phần thủ tương tự chi xứ/xử ,lý cực thành hĩ 。 物者即夢中所現之物也。 vật giả tức mộng trung sở hiện chi vật dã 。 境者即是識中所變我法等境。成有者,且如夢中所見自他境界, cảnh giả tức thị thức trung sở biến ngã pháp đẳng cảnh 。thành hữu giả ,thả như mộng trung sở kiến tự tha cảnh giới , 覺來反想即定是無,正在夢時決定為有。 giác lai phản tưởng tức định thị vô ,chánh tại mộng thời quyết định vi/vì/vị hữu 。 若不然者, nhược/nhã bất nhiên giả , 何有讚喜謗瞋、厭苦欣樂等事耶?故知有也。如《莊子》中說,莊周夢為蝴蝶, hà hữu tán hỉ báng sân 、yếm khổ hân lạc/nhạc đẳng sự da ?cố tri hữu dã 。như 《trang tử 》trung thuyết ,trang châu mộng vi/vì/vị hồ điệp , 都來妄却莊周,及乎睡覺夢除, đô lai vọng khước trang châu ,cập hồ thụy giác mộng trừ , 何曾更有蝴蝶?為莊周時既不羨蝴蝶,為蝴蝶時亦不羨莊周, hà tằng cánh hữu hồ điệp ?vi/vì/vị trang châu thời ký bất tiện hồ điệp ,vi/vì/vị hồ điệp thời diệc bất tiện trang châu , 彼此各行互不相識。然準彼書意, bỉ thử các hạnh/hành/hàng hỗ bất tướng thức 。nhiên chuẩn bỉ thư ý , 以顯生死齊平;今之所引,意明執實之義。謂依於妄識, dĩ hiển sanh tử tề bình ;kim chi sở dẫn ,ý minh chấp thật chi nghĩa 。vị y ư vọng thức , 變起我法等相,悟來了達則誠知是空, biến khởi ngã pháp đẳng tướng ,ngộ lai liễu đạt tức thành tri thị không , 若正迷時定執為有。若不然者, nhược/nhã chánh mê thời định chấp vi/vì/vị hữu 。nhược/nhã bất nhiên giả , 何有貪瞋愛惡取捨等事耶?故知是有。 hà hữu tham sân ái ác thủ xả đẳng sự da ?cố tri thị hữu 。 故《成唯識論》云:『依識所變妄見我法,猶如幻夢。幻夢力故, cố 《thành duy thức luận 》vân :『y thức sở biến vọng kiến ngã pháp ,do như huyễn mộng 。huyễn mộng lực cố , 心似種種外境相現,緣此執為實有外境。 tâm tự chủng chủng ngoại cảnh tướng hiện ,duyên thử chấp vi/vì/vị thật hữu ngoại cảnh 。 』然雖夢中見種種事,推其根本唯一夢心, 』nhiên tuy mộng trung kiến chủng chủng sự ,thôi kỳ căn bản duy nhất mộng tâm , 以夢心滅時夢事皆滅。法中亦爾,境雖無量, dĩ mộng tâm diệt thời mộng sự giai diệt 。Pháp trung diệc nhĩ ,cảnh tuy vô lượng , 原其根本唯一識心,識心滅時境界隨滅。 nguyên kỳ căn bản duy nhất thức tâm ,thức tâm diệt thời cảnh giới tùy diệt 。 故《起信》論云:『一切諸法唯依妄念而有差別。若離心念, cố 《khởi tín 》luận vân :『nhất thiết chư pháp duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt 。nhược/nhã ly tâm niệm , 即無一切境界之相。』則知三界唯心萬法唯識, tức vô nhất thiết cảnh giới chi tướng 。』tức tri tam giới duy tâm vạn pháp duy thức , 諒不虛哉!由是三界世間,一切有漏染法, lượng bất hư tai !do thị tam giới thế gian ,nhất thiết hữu lậu nhiễm pháp , 皆從妄識而生,故名此識以為妄本。 「然一切有漏染法, giai tùng vọng thức nhi sanh ,cố danh thử thức dĩ vi/vì/vị vọng bổn 。 「nhiên nhất thiết hữu lậu nhiễm pháp , 生起微著次第,總有兩重:一無始根本, sanh khởi vi trước/trứ thứ đệ ,tổng hữu lượng (lưỡng) trọng :nhất vô thủy căn bản , 二展轉枝末。展轉枝末即後逐妄科中所明, nhị triển chuyển chi mạt 。triển chuyển chi mạt tức hậu trục vọng khoa trung sở minh , 無始根本正當此段。言根本者即根本無明。 vô thủy căn bản chánh đương thử đoạn 。ngôn căn bản giả tức căn bổn vô minh 。 言無明者,謂無妙覺之明故。以就通相言之, ngôn vô minh giả ,vị vô diệu giác chi minh cố 。dĩ tựu thông tướng ngôn chi , 故當此識。然根本無明具有二義, cố đương thử thức 。nhiên căn bổn vô minh cụ hữu nhị nghĩa , 所謂迷真、執妄也。迷真者,即真心本不生滅。 sở vị mê chân 、chấp vọng dã 。mê chân giả ,tức chân tâm bổn bất sanh diệt 。 德相業用量過塵沙,日用不知如狂如醉。若貧女宅中寶藏, đức tướng nghiệp dụng lượng quá/qua trần sa ,nhật dụng bất tri như cuồng như túy 。nhược/nhã bần nữ trạch trung Bảo Tạng , 窮子衣內明珠,雖有如無,枉受難苦。 cùng tử y nội minh châu ,tuy hữu như vô ,uổng thọ/thụ nạn/nan khổ 。 故《華嚴》云:『於第一義不了,名曰無明。』執妄者, cố 《hoa nghiêm 》vân :『ư đệ nhất nghĩa bất liễu ,danh viết vô minh 。』chấp vọng giả , 妄即五蘊色之與心,如幻如化,本無實體, vọng tức ngũ uẩn sắc chi dữ tâm ,như huyễn như hóa ,bổn vô thật thể , 眾生認此為自身心,計虛為實故名執妄。 chúng sanh nhận thử vi/vì/vị tự thân tâm ,kế hư vi/vì/vị thật cố danh chấp vọng 。 故《圓覺經》云:『妄認四大為自身相,六塵緣影為自心相』, cố 《Viên Giác Kinh 》vân :『vọng nhận tứ đại vi/vì/vị tự thân tướng ,lục trần duyên ảnh vi/vì/vị tự tâm tướng 』, 乃至結云:『由此妄有輪轉生死,故名無明。 nãi chí kết/kiết vân :『do thử vọng hữu luân chuyển sanh tử ,cố danh vô minh 。 』然此二義遞互相成,舉一則兼未嘗獨立, 』nhiên thử nhị nghĩa đệ hỗ tương thành ,cử nhất tức kiêm vị thường độc lập , 但若執妄必須迷真,但若迷真必須執妄。 đãn nhược/nhã chấp vọng tất tu mê chân ,đãn nhược/nhã mê chân tất tu chấp vọng 。 譬如有人迷東必執西亦互相成立,思之可見。 thí như hữu nhân mê Đông tất chấp Tây diệc hỗ tương thành lập ,tư chi khả kiến 。 」 疏由是下。 」 sớ do thị hạ 。 二、明習妄流轉 即當妄法生起第二門展轉枝末也。由是等者,由因也,是此也。 nhị 、minh tập vọng lưu chuyển  tức đương vọng pháp sanh khởi đệ nhị môn triển chuyển chi mạt dã 。do thị đẳng giả ,do nhân dã ,thị thử dã 。 因此迷真成識,現起世間一切境界, nhân thử mê chân thành thức ,hiện khởi thế gian nhất thiết cảnh giới , 緣此境界起惑造業受報無窮。此中惑業報應四字,但是三道。 duyên thử cảnh giới khởi hoặc tạo nghiệp thọ/thụ báo vô cùng 。thử trung hoặc nghiệp báo ưng tứ tự ,đãn thị tam đạo 。 然此三法諸教之中,有名三障,障聖道故。 nhiên thử tam Pháp chư giáo chi trung ,hữu danh tam chướng ,chướng Thánh đạo cố 。 或名三道,引心邐迤至業報故。或名三雜染, hoặc danh tam đạo ,dẫn tâm lệ dĩ chí nghiệp báo cố 。hoặc danh tam tạp nhiễm , 以性不清淨故。又此三障更相由藉, dĩ tánh bất thanh tịnh cố 。hựu thử tam chướng cánh tướng do tạ , 由煩惱故起惡業,由惡業因緣故得苦果。 do phiền não cố khởi ác nghiệp ,do ác nghiệp nhân duyên cố đắc khổ quả 。 初言惑者即煩惱也。品類即根本及隨。根本有六, sơ ngôn hoặc giả tức phiền não dã 。phẩm loại tức căn bản cập tùy 。căn bản hữu lục , 謂貪、瞋、癡、慢、疑、惡見。隨煩惱有二十, vị tham 、sân 、si 、mạn 、nghi 、ác kiến 。tùy phiền não hữu nhị thập , 謂忿、恨、覆、惱、嫉、慳乃至散亂、不正知等。若以要言之, vị phẫn 、hận 、phước 、não 、tật 、xan nãi chí tán loạn 、bất chánh tri đẳng 。nhược/nhã dĩ yếu ngôn chi , 不出根本中三,謂貪、瞋、癡, bất xuất căn bản trung tam ,vị tham 、sân 、si , 即此三種便能成就三界世間。故《華嚴》云:「由貪瞋癡發身口意, tức thử tam chủng tiện năng thành tựu tam giới thế gian 。cố 《hoa nghiêm 》vân :「do tham sân si phát thân khẩu ý , 作諸惡業無量無邊」等。此惑因起, tác chư ác nghiệp vô lượng vô biên 」đẳng 。thử hoặc nhân khởi , 由前無明迷平等理,妄認五蘊身心,即此身心是過患根本。 do tiền vô minh mê bình đẳng lý ,vọng nhận ngũ uẩn thân tâm ,tức thử thân tâm thị quá hoạn căn bản 。 故肇公云:「約天地為高下,約日月為東西, cố Triệu Công vân :「ước Thiên địa vi/vì/vị cao hạ ,ước nhật nguyệt vi/vì/vị Đông Tây , 約身為彼此,約心為是非。」老子亦云:「吾有大患, ước thân vi/vì/vị bỉ thử ,ước tâm vi/vì/vị thị phi 。」lão tử diệc vân :「ngô hữu Đại hoạn , 為吾有身。及吾無身, vi/vì/vị ngô hữu thân 。cập ngô vô thân , 吾有何患?」故知此身是一切過患根本。既執之為有,遂分自他, ngô hữu hà hoạn ?」cố tri thử thân thị nhất thiết quá hoạn căn bản 。ký chấp chi vi/vì/vị hữu ,toại phần tự tha , 依此身心起諸煩惱。於一切順情境上,起於貪心。 y thử thân tâm khởi chư phiền não 。ư nhất thiết thuận Tình cảnh thượng ,khởi ư tham tâm 。 於一切違情境上,起於瞋心。 ư nhất thiết vi Tình cảnh thượng ,khởi ư sân tâm 。 以護自身將為主宰也。於此二中不知是妄,任運而起, dĩ hộ tự thân tướng vi/vì/vị chủ tể dã 。ư thử nhị trung bất tri thị vọng ,nhâm vận nhi khởi , 乃名為癡。此等煩惱究其所因, nãi danh vi si 。thử đẳng phiền não cứu kỳ sở nhân , 皆從根本無明而有也。 次云業者。然業雖無量, giai tùng căn bổn vô minh nhi hữu dã 。 thứ vân nghiệp giả 。nhiên nghiệp tuy vô lượng , 統唯有三:謂善、惡、不動也。由前貪瞋熾盛,發動身口作諸惡業, thống duy hữu tam :vị thiện 、ác 、bất động dã 。do tiền tham sân sí thịnh ,phát động thân khẩu tác chư ác nghiệp , 即身三、口四、意三等十惡業也。 tức thân tam 、khẩu tứ 、ý tam đẳng thập ác nghiệp dã 。 或有稍知因果,貪來生榮樂之事,即翻惡為善, hoặc hữu sảo tri nhân quả ,tham lai sanh vinh lạc/nhạc chi sự ,tức phiên ác vi/vì/vị thiện , 持不殺等五八十戒,即善業也。 trì bất sát đẳng ngũ bát thập giới ,tức thiện nghiệp dã 。 或厭下苦麁障、欣上淨妙利,修有漏禪定,名不動業。 hoặc yếm hạ khổ thô chướng 、hân thượng tịnh diệu lợi ,tu hữu lậu Thiền định ,danh bất động nghiệp 。 然此三種業雖勝劣不同,皆由迷心所造,俱有漏攝。 nhiên thử tam chủng nghiệp tuy thắng liệt bất đồng ,giai do mê tâm sở tạo ,câu hữu lậu nhiếp 。 故《圓覺經》中,結三業云:「皆輪迴故不成聖道。 cố 《Viên Giác Kinh 》trung ,kết/kiết tam nghiệp vân :「giai Luân-hồi cố bất thành Thánh đạo 。 」由是則知前之三業皆依煩惱所成也。 言報應者, 」do thị tắc tri tiền chi tam nghiệp giai y phiền não sở thành dã 。 ngôn báo ứng giả , 應即是報,既有業種蘊在藏識, ưng tức thị báo ,ký hữu nghiệp chủng uẩn tại tạng thức , 因緣會時必須受報。《涅槃經》云:「非空非海中,非入山石間, nhân duyên hội thời tất tu thọ/thụ báo 。《Niết Bàn Kinh 》vân :「phi không phi hải trung ,phi nhập sơn thạch gian , 無有地方所,脫之不受報。 vô hữu địa phương sở ,thoát chi bất thọ/thụ báo 。 」《尚書》云:「天作孽猶可違,自作孽不可逭。」由是有業必有報應。 」《Thượng Thư 》vân :「Thiên tác nghiệt do khả vi ,tự tác nghiệt bất khả hoán 。」do thị hữu nghiệp tất hữu báo ứng 。 然若推諸業體相都無,及受報時未嘗差錯。 nhiên nhược/nhã thôi chư nghiệp thể tướng đô vô ,cập thọ/thụ báo thời vị thường sái thác 。 惡因苦果,善因樂果,如影如響的無差謬。 ác nhân khổ quả ,thiện nhân lạc/nhạc quả ,như ảnh như hưởng đích vô sái mậu 。 然泛論果報六道不同, nhiên phiếm luận quả báo lục đạo bất đồng , 以類收之但唯三種:謂苦、樂、捨。由前惡業為因,則感三塗苦報, dĩ loại thu chi đãn duy tam chủng :vị khổ 、lạc/nhạc 、xả 。do tiền ác nghiệp vi/vì/vị nhân ,tức cảm tam đồ khổ báo , 謂:地獄、餓鬼、畜生也。由前善業為因,即感人天樂報, vị :địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh dã 。do tiền thiện nghiệp vi/vì/vị nhân ,tức cảm nhân Thiên nhạc báo , 謂:四洲、六欲也。由前不動業為因, vị :tứ châu 、lục dục dã 。do tiền bất động nghiệp vi/vì/vị nhân , 即感上界差別之報,即色無色界也。然於三界之中, tức cảm thượng giới sái biệt chi báo ,tức sắc vô sắc giới dã 。nhiên ư tam giới chi trung , 所受苦樂之身是別業正報, sở thọ khổ lạc/nhạc chi thân thị biệt nghiệp chánh báo , 所居勝劣器界即共業依報。正報有生老病死,依報有成住壞空。 sở cư thắng liệt khí giới tức cọng nghiệp y báo 。chánh báo hữu sanh lão bệnh tử ,y báo hữu thành trụ/trú hoại không 。 器界空而復成,有情死而還生, khí giới không nhi phục thành ,hữu tình tử nhi hoàn sanh , 無始至今聯綿不絕, vô thủy chí kim liên miên bất tuyệt , 迷惑耽戀誠可悲夫!故《法華》云:「三界無安猶如火宅」,由是報因業感,業由惑成, mê hoặc đam luyến thành khả bi phu !cố 《Pháp hoa 》vân :「tam giới vô an do như hỏa trạch 」,do thị báo nhân nghiệp cảm ,nghiệp do hoặc thành , 惑因無明,無明無始一念妄有也。 hoặc nhân vô minh ,vô minh vô thủy nhất niệm vọng hữu dã 。 則知三界六道有情無情,究其所從, tức tri tam giới lục đạo hữu tình vô tình ,cứu kỳ sở tùng , 皆因夢識而有襲習綸輪者。襲謂承襲即相續義, giai nhân mộng thức nhi hữu tập tập luân luân giả 。tập vị thừa tập tức tướng tục nghĩa , 由惑發業業能招苦,次第相續故。習謂熏習即相斆義, do hoặc phát nghiệp nghiệp năng chiêu khổ ,thứ đệ tướng tục cố 。tập vị huân tập tức tướng hiệu nghĩa , 意明惑業念念斆學念念熏習故。 ý minh hoặc nghiệp niệm niệm hiệu học niệm niệm huân tập cố 。 《唯識》云:「由諸業習氣、二取習氣俱,故名為習。 《duy thức 》vân :「do chư nghiệp tập khí 、nhị thủ tập khí câu ,cố danh vi tập 。 」然此二義必互相資,謂相續故相斆,相斆故相續,故云襲習。 」nhiên thử nhị nghĩa tất hỗ tương tư ,vị tướng tục cố tướng hiệu ,tướng hiệu cố tướng tục ,cố vân tập tập 。 故《唯識》云:「前異熟已盡,復生餘異熟」也。 cố 《duy thức 》vân :「tiền dị thục dĩ tận ,phục sanh dư dị thục 」dã 。 譬如有人襲儒學文,由承襲於儒故, thí như hữu nhân tập nho học văn ,do thừa tập ư nho cố , 方能學習於文。又由學習於文故,方能承襲於儒也。 phương năng học tập ư văn 。hựu do học tập ư văn cố ,phương năng thừa tập ư nho dã 。 相資之義豈不昭然。綸即綸緒也。 tướng tư chi nghĩa khởi bất chiêu nhiên 。luân tức luân tự dã 。 謂眾生業種雖復無邊,終不一時受六道報。 vị chúng sanh nghiệp chủng tuy phục vô biên ,chung bất nhất thời thọ/thụ lục đạo báo 。 報有次緒故名綸緒也。然有兩意:一如人負債,強者先牽故。 báo hữu thứ tự cố danh luân tự dã 。nhiên hữu lượng (lưỡng) ý :nhất như nhân phụ trái ,cường giả tiên khiên cố 。 二如人種物,潤者先生故。輪謂輪轉, nhị như nhân chủng vật ,nhuận giả tiên sanh cố 。luân vị luân chuyển , 謂生已復死、死已還生,生死不停故名輪轉。 vị sanh dĩ phục tử 、tử dĩ hoàn sanh ,sanh tử bất đình cố danh luân chuyển 。 或天上死人間生,人間死畜生生等。 hoặc Thiên thượng tử nhân gian sanh ,nhân gian tử súc sanh sanh đẳng 。 故《無常經》云:「循環三界內,猶如汲井輪。」然此二義亦互相資, cố 《vô thường Kinh 》vân :「tuần hoàn tam giới nội ,do như cấp tỉnh luân 。」nhiên thử nhị nghĩa diệc hỗ tương tư , 由綸緒故輪轉,由輪轉故綸緒也。 do luân tự cố luân chuyển ,do luân chuyển cố luân tự dã 。 共猶搔繭抽絲,由彼絲輪轉而不止, cọng do tao kiển trừu ti ,do bỉ ti luân chuyển nhi bất chỉ , 故使絲緒起之不絕。亦由絲緒起之不絕,故使絲輪轉而不止。 cố sử ti tự khởi chi bất tuyệt 。diệc do ti tự khởi chi bất tuyệt ,cố sử ti luân chuyển nhi bất chỉ 。 或可淪字其義亦通,即沒溺義也。 hoặc khả luân tự kỳ nghĩa diệc thông ,tức một nịch nghĩa dã 。 謂於生死大河,長受沒溺故云淪。 vị ư sanh tử đại hà ,trường/trưởng thọ/thụ một nịch cố vân luân 。 《涅槃經》云:「若有眾生樂諸有為造作諸業,是人迷失真常, 《Niết Bàn Kinh 》vân :「nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc chư hữu vi tạo tác chư nghiệp ,thị nhân mê thất chân thường , 是名暫出還沒。」疏中且用輪字如向所說, thị danh tạm xuất hoàn một 。」sớ trung thả dụng luân tự như hướng sở thuyết , 惑業則言其襲習,報應則言其綸輪。 hoặc nghiệp tức ngôn kỳ tập tập ,báo ứng tức ngôn kỳ luân luân 。 然二二對辨亦互相資,謂由惑業襲習,故使報應綸輪。 nhiên nhị nhị đối biện diệc hỗ tương tư ,vị do hoặc nghiệp tập tập ,cố sử báo ứng luân luân 。 實由報應綸輪,故令惑業襲習。 thật do báo ứng luân luân ,cố lệnh hoặc nghiệp tập tập 。 斯則乘因感果、依果造因,因果相資以之不絕。 tư tức thừa nhân cảm quả 、y quả tạo nhân ,nhân quả tướng tư dĩ chi bất tuyệt 。 此即十二因緣前前為因,後後為果之義。 thử tức thập nhị nhân duyên tiền tiền vi/vì/vị nhân ,hậu hậu vi/vì/vị quả chi nghĩa 。 故《唯識頌》云:「由諸業習氣,二取習氣俱,前異熟已盡,復生餘異熟。 cố 《duy thức tụng 》vân :「do chư nghiệp tập khí ,nhị thủ tập khí câu ,tiền dị thục dĩ tận ,phục sanh dư dị thục 。 」或曰:「如是起惑造業, 」hoặc viết :「như thị khởi hoặc tạo nghiệp , 受報輪轉、時劫長短耶?」故次云:「塵沙劫波莫之遏絕也。 thọ/thụ báo luân chuyển 、thời kiếp trường/trưởng đoản da ?」cố thứ vân :「trần sa kiếp ba mạc chi át tuyệt dã 。 」塵即碎十方世界之微塵。沙即殑伽河中如麵之沙, 」trần tức toái thập phương thế giới chi vi trần 。sa tức Hằng hà hà trung như miến chi sa , 謂此河周四十里沙細如麪。劫波者梵音, vị thử hà châu tứ thập lý sa tế như 麪。kiếp ba giả Phạm Âm , 此云時分,大劫小劫長時短時延促雖殊,通名時分。 thử vân thời phần ,Đại kiếp tiểu kiếp trường/trưởng thời đoản thời duyên xúc tuy thù ,thông danh thời phần 。 莫之者猶不能也。遏絕者止滅也。 mạc chi giả do bất năng dã 。át tuyệt giả chỉ diệt dã 。 意言六道眾生起惑造業受生輪轉已來, ý ngôn lục đạo chúng sanh khởi hoặc tạo nghiệp thọ sanh luân chuyển dĩ lai , 將一沙為一劫波,沙盡而劫波不盡,又將一塵為一劫波, tướng nhất sa vi/vì/vị nhất kiếp ba ,sa tận nhi kiếp ba bất tận ,hựu tướng nhất trần vi/vì/vị nhất kiếp ba , 塵盡而劫波無盡,塵沙有限劫波無窮,相續至今, trần tận nhi kiếp ba vô tận ,trần sa hữu hạn kiếp ba vô cùng ,tướng tục chí kim , 不能止之滅之,故云莫之遏絕也。 bất năng chỉ chi diệt chi ,cố vân mạc chi át tuyệt dã 。 然此二段字句雖多,若論實事不過五字, nhiên thử nhị đoạn tự cú tuy đa ,nhược/nhã luận thật sự bất quá ngũ tự , 謂:心、識、惑、業、報。其餘並是顯敘真妄成立輪迴之辭。 vị :tâm 、thức 、hoặc 、nghiệp 、báo 。kỳ dư tịnh thị hiển tự chân vọng thành lập Luân-hồi chi từ 。 意謂本是一心,不覺成識,起惑造業, ý vị bổn thị nhất tâm ,bất giác thành thức ,khởi hoặc tạo nghiệp , 生死無窮;是故如來現身說教。故大科云起教緣也。 sanh tử vô cùng ;thị cố Như Lai hiện thân thuyết giáo 。cố Đại khoa vân khởi giáo duyên dã 。  疏故我下。  sớ cố ngã hạ 。 二、別明說教之意 如《法華經》云:「我以佛眼觀見六道眾生,貧窮無福慧,入生死嶮道, nhị 、biệt minh thuyết giáo chi ý  như 《Pháp Hoa Kinh 》vân :「ngã dĩ Phật nhãn quán kiến lục đạo chúng sanh ,bần cùng vô phước tuệ ,nhập sanh tử hiểm đạo , 相續苦不斷;乃至為是眾生故, tướng tục khổ bất đoạn ;nãi chí vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 而起大悲心」等。 nhi khởi đại bi tâm 」đẳng 。 文二 一、敘說阿含之意二 一、正敘 今初兩句標佛現身也。故者所以義。我即指佛也。 văn nhị  nhất 、tự thuyết A Hàm chi ý nhị  nhất 、chánh tự  kim sơ lượng (lưỡng) cú tiêu Phật hiện thân dã 。cố giả sở dĩ nghĩa 。ngã tức chỉ Phật dã 。 言滿淨者揀異分淨,以佛無明永盡,無念之極故。 ngôn mãn tịnh giả giản dị phần tịnh ,dĩ Phật vô minh vĩnh tận ,vô niệm chi cực cố 。 覺則覺悟者即指人,謂佛是覺悟之人也。 giác tức giác ngộ giả tức chỉ nhân ,vị Phật thị giác ngộ chi nhân dã 。 若梵語菩提此翻為覺,斯則約法。 nhược/nhã phạm ngữ Bồ-đề thử phiên vi/vì/vị giác ,tư tức ước pháp 。 梵語佛陀此云覺者,斯則約人。今此辨人故言覺者。 phạm ngữ Phật-đà thử vân giác giả ,tư tức ước nhân 。kim thử biện nhân cố ngôn giác giả 。 亦可滿字是總,淨覺為別。者字屬人, diệc khả mãn tự thị tổng ,tịnh giác vi/vì/vị biệt 。giả tự chúc nhân , 即明如來是滿淨滿覺之者,揀諸聖人覺淨未滿, tức minh Như Lai thị mãn tịnh mãn giác chi giả ,giản chư Thánh nhân giác tịnh vị mãn , 唯佛如來三障都盡,三覺具圓, duy Phật Như Lai tam chướng đô tận ,tam giác cụ viên , 故號如來為滿淨覺者。若以此二, cố hiệu Như Lai vi/vì/vị mãn tịnh giác giả 。nhược/nhã dĩ thử nhị , 望眾生、二乘、菩薩、諸佛及本性料揀,有兩種四句:一者眾生不淨, vọng chúng sanh 、nhị thừa 、Bồ Tát 、chư Phật cập bổn tánh liêu giản ,hữu lượng (lưỡng) chủng tứ cú :nhất giả chúng sanh bất tịnh , 二乘菩薩分淨,諸佛滿淨,本性但淨。二者眾生不覺, nhị thừa Bồ Tát phần tịnh ,chư Phật mãn tịnh ,bổn tánh đãn tịnh 。nhị giả chúng sanh bất giác , 二乘菩薩分覺,諸佛滿覺,本性但覺。 nhị thừa Bồ Tát phần giác ,chư Phật mãn giác ,bổn tánh đãn giác 。 今於此二四句中,皆當第三也。 現相者,即化身相也。 kim ư thử nhị tứ cú trung ,giai đương đệ tam dã 。 hiện tướng giả ,tức hóa thân tướng dã 。 人中者,即現化之處也。唯向人中示相者, nhân trung giả ,tức hiện hóa chi xứ/xử dã 。duy hướng nhân trung thị tướng giả , 天上著樂無由發心,三塗極苦正當難處, Thiên thượng trước/trứ lạc/nhạc vô do phát tâm ,tam đồ cực khổ chánh đương nạn/nan xứ/xử , 唯於人中苦樂相兼,對苦必能發心,所以佛出現化, duy ư nhân trung khổ lạc/nhạc tướng kiêm ,đối khổ tất năng phát tâm ,sở dĩ Phật xuất hiện hóa , 天上如病未發,豈須針艾,三塗似膏盲之病, Thiên thượng như bệnh vị phát ,khởi tu châm ngải ,tam đồ tự cao manh chi bệnh , 不足醫治。人中如小瘵所縈,堪可與藥, bất túc y trì 。nhân trung như tiểu sái sở oanh ,kham khả dữ dược , 故佛出現。然如來現相總有四種, cố Phật xuất hiện 。nhiên Như Lai hiện tướng tổng hữu tứ chủng , 謂:他受用報身、大化、小化、隨類化身等。今明說此教者, vị :tha thọ dụng báo thân 、đại hóa 、tiểu hóa 、tùy loại hóa thân đẳng 。kim minh thuyết thử giáo giả , 即小化身也。然有八相,謂:一、從兜率天退。二、入胎。 tức tiểu hóa thân dã 。nhiên hữu bát tướng ,vị :nhất 、tùng Đâu suất thiên thoái 。nhị 、nhập thai 。 三、住胎。四、出胎。五、出家,【註】年十九。【本】六、成道, tam 、trụ thai 。tứ 、xuất thai 。ngũ 、xuất gia ,【chú 】niên thập cửu 。【bổn 】lục 、thành đạo , 【註】年二十五。【本】七、轉法輪,【註】經五十五年。 【chú 】niên nhị thập ngũ 。【bổn 】thất 、chuyển pháp luân ,【chú 】Kinh ngũ thập ngũ niên 。 【本】八、入涅槃,【註】年八十。【本】此論現身,但明成道之相, 【bổn 】bát 、nhập Niết Bàn ,【chú 】niên bát thập 。【bổn 】thử luận hiện thân ,đãn minh thành đạo chi tướng , 次明說法,即轉法輪相。佛成道之相, thứ minh thuyết Pháp ,tức chuyển pháp luân tướng 。Phật thành đạo chi tướng , 身長丈六紫磨金容,項佩圓光胸題卍字, thân trường/trưởng trượng lục tử ma kim dung ,hạng bội viên quang hung Đề vạn tự , 三十二相八十種好,八部擁衛四眾欽崇, tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ,bát bộ ủng vệ Tứ Chúng khâm sùng , 巍巍峨峨光映日月,德相繁廣不可具陳。 nguy nguy nga nga quang ánh nhật nguyệt ,đức tướng phồn quảng bất khả cụ trần 。 此小化身其相劣弱,若望受用即雲泥有殊。 thử tiểu hóa thân kỳ tướng liệt nhược ,nhược/nhã vọng thọ dụng tức vân nê hữu thù 。 故《法華經》說:「長者脫珍御服著弊垢衣」, cố 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「Trưởng-giả thoát trân ngự phục trước tệ cấu y 」, 珍御之服以喻受用之身,弊垢之衣即況紫磨金體。 trân ngự chi phục dĩ dụ thọ dụng chi thân ,tệ cấu chi y tức huống tử ma kim thể 。 蓋以眾生垢重,不堪見勝妙之身。既不能見亦無所聞, cái dĩ chúng sanh cấu trọng ,bất kham kiến thắng diệu chi thân 。ký bất năng kiến diệc vô sở văn , 則於眾生都無利益,大悲接物故現小化。 tức ư chúng sanh đô vô lợi ích ,đại bi tiếp vật cố hiện tiểu hóa 。 亦如《法華經》說:「窮子見父踞師子床,寶几承足, diệc như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「cùng tử kiến phụ cứ sư tử sàng ,bảo kỷ thừa túc , 富貴殊勝威德特尊。 phú quý thù thắng uy đức đặc tôn 。 窮子見之竊作是念:『此或是王或是王等,非我傭力得物之處。 cùng tử kiến chi thiết tác thị niệm :『thử hoặc thị Vương hoặc thị Vương đẳng ,phi ngã dong lực đắc vật chi xứ/xử 。 』長者見子默而識之。 』Trưởng-giả kiến tử mặc nhi thức chi 。 」乃至云:「即脫瓔珞細軟上服嚴飾之具,更著麁弊垢膩之衣, 」nãi chí vân :「tức thoát anh lạc tế nhuyễn thượng phục nghiêm sức chi cụ ,cánh trước/trứ thô tệ cấu nị chi y , 右手執持除糞之器,以此方便得近窮子。 hữu thủ chấp trì trừ phẩn chi khí ,dĩ thử phương tiện đắc cận cùng tử 。 」此喻如來隱彼勝身現於劣相也。 疏先說下。正明設教。 」thử dụ Như Lai ẩn bỉ thắng thân hiện ư liệt tướng dã 。 sớ tiên thuyết hạ 。chánh minh thiết giáo 。 以此方佛事籍以音聲, dĩ thử phương Phật sự tịch dĩ âm thanh , 若無言教現相何益?教先說小後方說大。 或曰:「此明般若, nhược/nhã vô ngôn giáo hiện tướng hà ích ?giáo tiên thuyết tiểu hậu phương thuyết Đại 。 hoặc viết :「thử minh Bát-nhã , 何論小乘?」 答:「雖同佛言有深有淺,若不對辨安知淺深。 hà luận Tiểu thừa ?」 đáp :「tuy đồng Phật ngôn hữu thâm hữu thiển ,nhược/nhã bất đối biện an tri thiển thâm 。 然一代佛教不出大乘小乘,乃至圓宗亦大乘攝。 nhiên nhất đại Phật giáo bất xuất Đại-Thừa Tiểu thừa ,nãi chí viên tông diệc Đại-Thừa nhiếp 。 其所宗者皆宗因緣,雖則同宗因緣, kỳ sở tông giả giai tông nhân duyên ,tuy tức đồng tông nhân duyên , 於中淺深有異。小乘即生滅因緣,大乘即無性因緣。 ư trung thiển thâm hữu dị 。Tiểu thừa tức sanh diệt nhân duyên ,Đại-Thừa tức Vô tánh nhân duyên 。 無性因緣者,如《中論》云:『因緣所生法, Vô tánh nhân duyên giả ,như 《trung luận 》vân :『nhân duyên sở sanh pháp , 我說即是空。』空即無性義也。 ngã thuyết tức thị không 。』không tức Vô tánh nghĩa dã 。 今明小乘故云生滅因緣。生滅因緣者,諸法緣會即生,緣離即滅, kim minh Tiểu thừa cố vân sanh diệt nhân duyên 。sanh diệt nhân duyên giả ,chư pháp duyên hội tức sanh ,duyên ly tức diệt , 既生既滅,足知無常。然則不無生滅之法, ký sanh ký diệt ,túc tri vô thường 。nhiên tức bất vô sanh diệt chi Pháp , 以有法執故也。然佛出世先說小者,有二對治。 dĩ hữu Pháp chấp cố dã 。nhiên Phật xuất thế tiên thuyết tiểu giả ,hữu nhị đối trì 。 故說生滅對治凡夫外道執我,我是主宰義, cố thuyết sanh diệt đối trì phàm phu ngoại đạo chấp ngã ,ngã thị chủ tể nghĩa , 既言生滅則知無主,無主無宰則無我也。 ký ngôn sanh diệt tức tri vô chủ ,vô chủ vô tể tức vô ngã dã 。 說因緣對治外道自然之計,外道所執多執神我, thuyết nhân duyên đối trì ngoại đạo tự nhiên chi kế ,ngoại đạo sở chấp đa chấp thần ngã , 有作受故兼執自然, hữu tác thọ/thụ cố kiêm chấp tự nhiên , 既言因緣則非神我、自然也。為治此二,是故先說生滅因緣。 ký ngôn nhân duyên tức phi thần ngã 、tự nhiên dã 。vi/vì/vị trì thử nhị ,thị cố tiên thuyết sanh diệt nhân duyên 。 即佛初成道,始從鹿苑度五俱輪, tức Phật sơ thành đạo ,thủy tòng Lộc uyển độ ngũ câu luân , 次度舍利弗、目連、迦葉三兄弟等,於十二年間所說, thứ độ Xá-lợi-phất 、Mục liên 、Ca-diếp tam huynh đệ đẳng ,ư thập nhị niên gian sở thuyết , 即諸部《阿含》等經是也。」 今悟等者。 tức chư bộ 《A Hàm 》đẳng Kinh thị dã 。」 kim ngộ đẳng giả 。 佛說此法意令眾生悟四真諦也。此有兩種因果。謂:集是世間因, Phật thuyết thử pháp ý lệnh chúng sanh ngộ tứ chân đế dã 。thử hữu lượng (lưỡng) chủng nhân quả 。vị :tập thị thế gian nhân , 苦是世間果;道是出世因,滅是出世果也。 khổ thị thế gian quả ;đạo thị xuất thế nhân ,diệt thị xuất thế quả dã 。 苦即三苦、八苦。三苦謂:苦苦、壞苦、行苦。 khổ tức tam khổ 、bát khổ 。tam khổ vị :khổ khổ 、hoại khổ 、hạnh/hành/hàng khổ 。 八苦謂:生、老、病、死、求不得、五陰盛、愛別離、怨憎會。 bát khổ vị :sanh 、lão 、bệnh 、tử 、cầu bất đắc 、ngũ uẩn thịnh 、ái biệt ly 、oán tăng hội 。 集即業惑,如逐妄中說, tập tức nghiệp hoặc ,như trục vọng trung thuyết , 滅即有餘、無餘二種涅槃,入經可見。道即八正道, diệt tức hữu dư 、vô dư nhị chủng Niết Bàn ,nhập Kinh khả kiến 。đạo tức Bát Chánh Đạo , 謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定也。 vị :chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định dã 。 諦者誠實義。如世間苦集,逼迫和合事無虛謬, đế giả thành thật nghĩa 。như thế gian khổ tập ,bức bách hòa hợp sự vô hư mậu , 名為實義,非謂不生不滅名實。 danh vi thật nghĩa ,phi vị bất sanh bất diệt danh thật 。 即說苦定苦、集定集等,以是義故四皆是也。 tức thuyết khổ định khổ 、tập định tập đẳng ,dĩ thị nghĩa cố tứ giai thị dã 。 故《遺教經》云:「日可令冷,月可令熱,佛說苦諦實,苦不可令樂。 cố 《di giáo Kinh 》vân :「nhật khả lệnh lãnh ,nguyệt khả lệnh nhiệt ,Phật thuyết khổ đế thật ,khổ bất khả lệnh lạc/nhạc 。 」即如佛於鹿苑為五比丘三轉四諦法輪之例也。 」tức như Phật ư Lộc uyển vi/vì/vị ngũ bỉ khâu tam chuyển tứ đế pháp luân chi lệ dã 。 三轉者。一示相轉。示謂顯示苦行相等, tam chuyển giả 。nhất thị tướng chuyển 。thị vị hiển thị khổ hạnh tướng đẳng , 令其悟解,云此是苦、此是集等。二勸修轉。 lệnh kỳ ngộ giải ,vân thử thị khổ 、thử thị tập đẳng 。nhị khuyến tu chuyển 。 勸謂誡勸令其修斷,云此是苦汝須知, khuyến vị giới khuyến lệnh kỳ tu đoạn ,vân thử thị khổ nhữ tu tri , 此是集汝須斷等。三作證轉。作證謂引已所作令其信受, thử thị tập nhữ tu đoạn đẳng 。tam tác chứng chuyển 。tác chứng vị dẫn dĩ sở tác lệnh kỳ tín thọ , 云此是苦我已知,此是集我已斷等。 vân thử thị khổ ngã dĩ tri ,thử thị tập ngã dĩ đoạn đẳng 。 意言我已知、已斷、已修、已證,汝等學我, ý ngôn ngã dĩ tri 、dĩ đoạn 、dĩ tu 、dĩ chứng ,nhữ đẳng học ngã , 當知、當斷、當修、當證。如是說已,一類小根之人如言啟悟, đương tri 、đương đoạn 、đương tu 、đương chứng 。như thị thuyết dĩ ,nhất loại tiểu căn chi nhân như ngôn khải ngộ , 厭生死苦樂求涅槃, yếm sanh tử khổ lạc/nhạc cầu Niết-Bàn , 發心進修作五停心等七種方便,斷三界四諦下分別麁惑, phát tâm tiến/tấn tu tác ngũ đình tâm đẳng thất chủng phương tiện ,đoạn tam giới Tứ đế hạ phân biệt thô hoặc , 得初果證,乃至進修漸斷三界俱生細惑, đắc sơ quả chứng ,nãi chí tiến/tấn tu tiệm đoạn tam giới câu sanh tế hoặc , 證餘三果得阿羅漢, chứng dư tam quả đắc A-la-hán , 則令世間因亡果喪、出世間因生果證。《法華》云:「為求聲聞者,說應四諦法」, tức lệnh thế gian nhân vong quả tang 、xuất thế gian nhân sanh quả chứng 。《Pháp hoa 》vân :「vi/vì/vị cầu thanh văn giả ,thuyết ưng tứ đế pháp 」, 度生老病死,究竟涅槃。是故疏云:「先說生滅因緣, độ sanh lão bệnh tử ,cứu cánh Niết Bàn 。thị cố sớ vân :「tiên thuyết sanh diệt nhân duyên , 令悟苦集滅道。」 疏既除下。二、結判 我執者, lệnh ngộ khổ tập diệt đạo 。」 sớ ký trừ hạ 。nhị 、kết/kiết phán  ngã chấp giả , 即於五蘊總相計有主宰,名為我執。 tức ư ngũ uẩn tổng tướng kế hữu chủ tể ,danh vi ngã chấp 。 若一一推求,色等性中不見我體,名為我空。 nhược/nhã nhất nhất thôi cầu ,sắc đẳng tánh trung bất kiến ngã thể ,danh vi ngã không 。 若見五蘊之法實有體性,名為法執。 nhược/nhã kiến ngũ uẩn chi Pháp thật hữu thể tánh ,danh vi Pháp chấp 。 若了五蘊如幻如化從緣無性,名為法空。既除者已盡也, nhược/nhã liễu ngũ uẩn như huyễn như hóa tùng duyên Vô tánh ,danh vi pháp không 。ký trừ giả dĩ tận dã , 以小乘人聞說生滅因緣不執於我故, dĩ Tiểu thừa nhân văn thuyết sanh diệt nhân duyên bất chấp ư ngã cố , 云既除我執。未達者,以未聞說無性因緣, vân ký trừ ngã chấp 。vị đạt giả ,dĩ vị văn thuyết Vô tánh nhân duyên , 猶計蘊法為實故,云未達法空。若具言之, do kế uẩn Pháp vi/vì/vị thật cố ,vân vị đạt pháp không 。nhược/nhã cụ ngôn chi , 合云既除我執已達我空,未達法空未除法執。 hợp vân ký trừ ngã chấp dĩ đạt ngã không ,vị đạt pháp không vị trừ Pháp chấp 。 今則上執下空,文影略故,入除我執, kim tức thượng chấp hạ không ,văn ảnh lược cố ,nhập trừ ngã chấp , 便是已達我空未達法空,便是未除法執故也。 疏欲盡下。 tiện thị dĩ đạt ngã không vị đạt pháp không ,tiện thị vị trừ Pháp chấp cố dã 。 sớ dục tận hạ 。 二、敘說般若意二 一、總云大部二 一、敘教釋意 病根 nhị 、tự thuyết Bát-nhã ý nhị  nhất 、tổng vân Đại bộ nhị  nhất 、tự giáo thích ý  bệnh căn 者喻法執也。如人有病令人不安, giả dụ Pháp chấp dã 。như nhân hữu bệnh lệnh nhân bất an , 如木有根能生枝葉。意云二執如病, như mộc hữu căn năng sanh chi diệp 。ý vân nhị chấp như bệnh , 令諸眾生不得安樂,若取法執為病,病即是根,持業釋也。 lệnh chư chúng sanh bất đắc an lạc ,nhược/nhã thủ Pháp chấp vi/vì/vị bệnh ,bệnh tức thị căn ,trì nghiệp thích dã 。 若取我執為病,是病之根,即依主釋。 nhược/nhã thủ ngã chấp vi/vì/vị bệnh ,thị bệnh chi căn ,tức y chủ thích 。 今則病通二執,根喻法執,以能所依二體異故。我是能依, kim tức bệnh thông nhị chấp ,căn dụ Pháp chấp ,dĩ năng sở y nhị thể dị cố 。ngã thị năng y , 法是所依,以能從所生,故能非根, Pháp thị sở y ,dĩ năng tùng sở sanh ,cố năng phi căn , 根唯局所也。由是凡夫有我執, căn duy cục sở dã 。do thị phàm phu hữu ngã chấp , 必兼有法執;二乘有法執,不必具我執。 tất kiêm hữu Pháp chấp ;nhị thừa hữu Pháp chấp ,bất tất cụ ngã chấp 。 又二乘無我執則未必無法執;菩薩無法執,則必無我執。 hựu nhị thừa vô ngã chấp tức vị tất vô Pháp chấp ;Bồ Tát vô Pháp chấp ,tức tất vô ngã chấp 。 如因迷杌方可見人等。 般若即慧也,為顯此法故遺言成教, như nhân mê ngột phương khả kiến nhân đẳng 。 Bát-nhã tức tuệ dã ,vi/vì/vị hiển thử pháp cố di ngôn thành giáo , 教即文字,般若即觀照、實相二般若也。 giáo tức văn tự ,Bát-nhã tức quán chiếu 、thật tướng nhị Bát-nhã dã 。 今約佛論,故通法教俱名般若也。 kim ước Phật luận ,cố thông pháp giáo câu danh ba/bát nhược dã 。 此中意云:如來意欲盡眾生有執之病根,方談空宗之般若。 thử trung ý vân :Như Lai ý dục tận chúng sanh hữu chấp chi bệnh căn ,phương đàm không tông chi Bát-nhã 。 然大乘教法無量無邊, nhiên Đại thừa giáo Pháp vô lượng vô biên , 何故此中唯談般若?謂正能破執大乘初門,二執若除真性自現, hà cố thử trung duy đàm Bát-nhã ?vị chánh năng phá chấp Đại-Thừa sơ môn ,nhị chấp nhược/nhã trừ chân tánh tự hiện , 故唯談此除其病也。 cố duy đàm thử trừ kỳ bệnh dã 。 故古德云:「《華嚴經》如治國之法、養性之藥, cố cổ đức vân :「《Hoa Nghiêm kinh 》như trì quốc chi Pháp 、dưỡng tánh chi dược , 般若教如定亂之將、治病之藥。」二經既爾,餘可例知。 心境等者。 Bát-nhã giáo như định loạn chi tướng 、trì bệnh chi dược 。」nhị Kinh ký nhĩ ,dư khả lệ tri 。 tâm cảnh đẳng giả 。 然佛初說小乘心境俱有,說大乘法相即境空心有, nhiên Phật sơ thuyết Tiểu thừa tâm cảnh câu hữu ,thuyết Đại-Thừa Pháp tướng tức cảnh không tâm hữu , 說般若教即心境俱空,今正明此,故云齊泯。 thuyết Bát-nhã giáo tức tâm cảnh câu không ,kim chánh minh thử ,cố vân tề mẫn 。 心即心心所法,境即諸識相分。心通能變能緣, tâm tức tâm tâm sở Pháp ,cảnh tức chư thức tướng phân 。tâm thông năng biến năng duyên , 境通本質影像。心境等亡故云齊泯。 cảnh thông bản chất ảnh tượng 。tâm cảnh đẳng vong cố vân tề mẫn 。 謂約遍計則都無所有,如繩上蛇。 vị ước biến kế tức đô vô sở hữu ,như thằng thượng xà 。 約依他則緣無自性,如麻上繩。由心故境、由境故心, ước y tha tức duyên vô tự tánh ,như ma thượng thằng 。do tâm cố cảnh 、do cảnh cố tâm , 境滅心空、心如境謝。然諸法雖多不出心境, cảnh diệt tâm không 、tâm như cảnh tạ 。nhiên chư Pháp tuy đa bất xuất tâm cảnh , 心境既泯則一切皆泯也。 tâm cảnh ký mẫn tức nhất thiết giai mẫn dã 。 《心經》亦云:「無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法, 《Tâm Kinh 》diệc vân :「vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,vô sắc thanh hương vị xúc Pháp , 無眼界乃至無意識界」等,故云齊泯。 即是真心者,顯非斷滅。 vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới 」đẳng ,cố vân tề mẫn 。 tức thị chân tâm giả ,hiển phi đoạn điệt 。 恐聞一切諸法泯之皆無,諸法既無應成斷滅。 khủng văn nhất thiết chư pháp mẫn chi giai vô ,chư Pháp ký vô ưng thành đoạn điệt 。 故此顯云即是真心。然此心與上心字不同, cố thử hiển vân tức thị chân tâm 。nhiên thử tâm dữ thượng tâm tự bất đồng , 上是緣生忘心,即前夢識也;此是常住真心, thượng thị duyên sanh vong tâm ,tức tiền mộng thức dã ;thử thị thường trụ chân tâm , 即前鏡心也。為揀別故,故特言真, tức tiền kính tâm dã 。vi/vì/vị giản biệt cố ,cố đặc ngôn chân , 以一切諸法皆依此心,若離此心無別有法。 dĩ nhất thiết chư pháp giai y thử tâm ,nhược/nhã ly thử tâm vô biệt hữu pháp 。 故經云:「一切世界因果微塵因心成體。 cố Kinh vân :「nhất thiết thế giới nhân quả vi trần nhân tâm thành thể 。 」心之所現名曰依他,執之為實乃名遍計,依計既泯即是圓成。 」tâm chi sở hiện danh viết y tha ,chấp chi vi/vì/vị thật nãi danh biến kế ,y kế ký mẫn tức thị viên thành 。 如繩依麻有蛇託繩生, như thằng y ma hữu xà thác thằng sanh , 繩蛇既亡則麻著矣!此是疏主出般若之密意。若據經文, thằng xà ký vong tức ma trước/trứ hĩ !thử thị sớ chủ xuất Bát-nhã chi mật ý 。nhược/nhã cứ Kinh văn , 即但言諸法皆空,不言即是真心。 tức đãn ngôn chư pháp giai không ,bất ngôn tức thị chân tâm 。 故下文云:「離一切相即名諸佛」,文雖不彰義實如此。若法性宗, cố hạ văn vân :「ly nhất thiết tướng tức danh chư Phật 」,văn tuy bất chương nghĩa thật như thử 。nhược/nhã Pháp tánh tông , 即直於諸法空處顯出真心。 tức trực ư chư pháp không xứ/xử hiển xuất chân tâm 。 故《圓覺經》云:「種種幻化皆生如來圓覺妙心, cố 《Viên Giác Kinh 》vân :「chủng chủng huyễn hóa giai sanh Như Lai viên giác diệu tâm , 猶如空華從空而有」,乃至云:「諸幻盡滅覺心不動」, do như không hoa tùng không nhi hữu 」,nãi chí vân :「chư huyễn tận diệt giác tâm bất động 」, 故云即是真心也。 垢淨雙亡者。上言心境染淨已舍, cố vân tức thị chân tâm dã 。 cấu tịnh song vong giả 。thượng ngôn tâm cảnh nhiễm tịnh dĩ xá , 文未顯彰,故重明也。 văn vị hiển chương ,cố trọng minh dã 。 意云非但無諸有漏心境之法,若於法中染淨之法亦復不有。 ý vân phi đãn vô chư hữu lậu tâm cảnh chi Pháp ,nhược/nhã ư Pháp trung nhiễm tịnh chi Pháp diệc phục bất hữu 。 為對治垢染,方彰淨法之名。所治之垢既亡, vi/vì/vị đối trì cấu nhiễm ,phương chương tịnh Pháp chi danh 。sở trì chi cấu ký vong , 能治之淨何立?如無慳貪,布施亦遣等。 năng trì chi tịnh hà lập ?như vô xan tham ,bố thí diệc khiển đẳng 。 則知若理若智、若因若果,一切行位諸對治門,悉皆不有, tức tri nhược/nhã lý nhược/nhã trí 、nhược/nhã nhân nhược/nhã quả ,nhất thiết hành vị chư đối trì môn ,tất giai bất hữu , 垢淨並無,故曰雙亡。 cấu tịnh tịnh vô ,cố viết song vong 。 故《心經》云:「無無明亦無無明盡」等。 一切清淨者。此淨與上淨字不同, cố 《Tâm Kinh 》vân :「vô vô minh diệc vô vô minh tận 」đẳng 。 nhất thiết thanh tịnh giả 。thử tịnh dữ thượng tịnh tự bất đồng , 上即對染之淨,此名真空曰淨。 thượng tức đối nhiễm chi tịnh ,thử danh chân không viết tịnh 。 以聲聞怖空故言清淨,清淨即空義也。《大般若》中, dĩ Thanh văn bố/phố không cố ngôn thanh tịnh ,thanh tịnh tức không nghĩa dã 。《đại Bát-nhã 》trung , 或則云空或言清淨,然萬法雖多不出心境, hoặc tức vân không hoặc ngôn thanh tịnh ,nhiên vạn pháp tuy đa bất xuất tâm cảnh , 恐收不盡,又約垢淨重明,斯則是法皆攝竟無所遺, khủng thu bất tận ,hựu ước cấu tịnh trọng minh ,tư tức thị pháp giai nhiếp cánh vô sở di , 故言一切也。 cố ngôn nhất thiết dã 。 故《大般若》云:「善現!般若波羅蜜多清淨故色清淨」, cố 《đại Bát-nhã 》vân :「thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 」, 乃至「諸佛無上菩提悉皆清淨。」又非謂泯却心境、顯真心了, nãi chí 「chư Phật vô thượng Bồ-đề tất giai thanh tịnh 。」hựu phi vị mẫn khước tâm cảnh 、hiển chân tâm liễu , 然後亡垢淨、顯真空。此乃文家成隔句對。若欲順義, nhiên hậu vong cấu tịnh 、hiển chân không 。thử nãi văn gia thành cách cú đối 。nhược/nhã dục thuận nghĩa , 應云心境齊泯、垢淨雙亡,一切清淨即是真心。 ưng vân tâm cảnh tề mẫn 、cấu tịnh song vong ,nhất thiết thanh tịnh tức thị chân tâm 。 理則明矣!謂真心之中,本無心境垢淨等法, lý tức minh hĩ !vị chân tâm chi trung ,bổn vô tâm cảnh cấu tịnh đẳng Pháp , 名之為空。非謂無於心法成於斷滅。 danh chi vi/vì/vị không 。phi vị vô ư tâm Pháp thành ư đoạn điệt 。 故《唯識頌》云:「初即相無性,次無自然性。後由遠離前, cố 《duy thức tụng 》vân :「sơ tức tướng Vô tánh ,thứ vô tự nhiên tánh 。hậu do viễn ly tiền , 所執我法性,此諸法勝義。亦即是真如, sở chấp ngã pháp tánh ,thử chư Pháp thắng nghĩa 。diệc tức thị chân như , 常如其性故,即唯識實性。」然此與前迷真習妄, thường như kỳ tánh cố ,tức duy thức thật tánh 。」nhiên thử dữ tiền mê chân tập vọng , 正為翻對。若無前意焉起此文。 疏三千下。 chánh vi/vì/vị phiên đối 。nhược/nhã vô tiền ý yên khởi thử văn 。 sớ tam thiên hạ 。 二、顯瑞彰會 三千即三千大千世界,如下所明。 nhị 、hiển thụy chương hội  tam thiên tức tam thiên đại thiên thế giới ,như hạ sở minh 。 瑞即祥瑞。煥明也。佛說此經之時, thụy tức tường thụy 。hoán minh dã 。Phật thuyết thử Kinh chi thời , 放大光明照三千界非不煥然,復現種種奇異之事, phóng đại quang minh chiếu tam thiên giới phi bất hoán nhiên ,phục hiện chủng chủng kì dị chi sự , 有此祥瑞,故云三千瑞煥。 hữu thử tường thụy ,cố vân tam thiên thụy hoán 。 故《大般若經》第一云:「爾時世尊於師子座上,自敷尼師壇結加趺坐, cố 《đại Bát-nhã Kinh 》đệ nhất vân :「nhĩ thời Thế Tôn ư sư tử tọa thượng ,tự phu ni sư đàn kiết già phu tọa , 入等持王三昧,安祥而起, nhập đẳng trì vương tam muội ,an tường nhi khởi , 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光,各照三千大千世界」, nhất nhất thân phần các phóng lục thập bách thiên câu-chi na dữu đa quang ,các chiếu tam thiên đại thiên thế giới 」, 乃至云:「令此世界六種變動,盲者得視, nãi chí vân :「lệnh thử thế giới lục chủng biến động ,manh giả đắc thị , 聾者得聞」等。又云:「其諸天人佛神力故, lung giả đắc văn 」đẳng 。hựu vân :「kỳ chư Thiên Nhân Phật thần lực cố , 各見於佛正坐其前,咸謂如來獨為說法。」 十六會彰者。 các kiến ư Phật chánh tọa kỳ tiền ,hàm vi Như Lai độc vi/vì/vị thuyết Pháp 。」 thập lục hội chương giả 。 然般若類有八部, nhiên Bát-nhã loại hữu bát bộ , 謂:大品、小品、放光、光贊、道行、勝天王、文殊問、金剛。唐譯六百卷, vị :Đại phẩm 、tiểu phẩm 、phóng quang 、quang tán 、đạo hạnh/hành/hàng 、thắng Thiên Vương 、Văn Thù vấn 、Kim cương 。đường dịch lục bách quyển , 二百七十五品,總一十六分。前五無名,後十一分有名, nhị bách thất thập ngũ phẩm ,tổng nhất thập lục phần 。tiền ngũ vô danh ,hậu thập nhất phần hữu danh , 前六分品,後十不分品。即初分、七十九品, tiền lục phần phẩm ,hậu thập bất phần phẩm 。tức sơ phần 、thất thập cửu phẩm , 第二分、八十五品,第三、三十一品,第四、二十九品, đệ nhị phần 、bát thập ngũ phẩm ,đệ tam 、tam thập nhất phẩm ,đệ tứ 、nhị thập cửu phẩm , 第五、二十四品,第六、勝天王般若分, đệ ngũ 、nhị thập tứ phẩm ,đệ lục 、thắng Thiên Vương Bát-nhã phần , 一十七品,第七、曼殊室利分,第八、那伽室利分, nhất thập thất phẩm ,đệ thất 、Mạn thù thất lợi phần ,đệ bát 、na già thất lợi phần , 第九、能斷金剛分,第十、般若理趣分, đệ cửu 、năng đoạn Kim cương phần ,đệ thập 、Bát-nhã lý thú phần , 第十一、施波羅蜜多分,十二、淨戒,十三、安忍,十四、精進, đệ thập nhất 、thí Ba-la-mật đa phần ,thập nhị 、tịnh giới ,thập tam 、an nhẫn ,thập tứ 、tinh tấn , 十五、靜慮,十六、般若。即《大明度無極經》四卷, thập ngũ 、tĩnh lự ,thập lục 、Bát-nhã 。tức 《đại minh độ vô cực Kinh 》tứ quyển , 同前五分,《儒首菩薩無上清淨分衛經》二卷, đồng tiền ngũ phần ,《nho thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh 》nhị quyển , 即第九分,《實相般若》即第十分,《道行》、《小品》各十卷, tức đệ cửu phần ,《thật tướng Bát-nhã 》tức đệ thập phần ,《đạo hạnh/hành/hàng 》、《tiểu phẩm 》các thập quyển , 同第四分, đồng đệ tứ phân , 《光讚》十卷、《放光》三十卷、《大品》三十卷,皆同第二分。然上諸本開合大部, 《quang tán 》thập quyển 、《phóng quang 》tam thập quyển 、《Đại phẩm 》tam thập quyển ,giai đồng đệ nhị phần 。nhiên thượng chư bổn khai hợp Đại bộ , 文勢次緒事理一一皆同,但廣略之異,唯《仁王》一本, văn thế thứ tự sự lý nhất nhất giai đồng ,đãn quảng lược chi dị ,duy 《nhân vương 》nhất bổn , 不在八部之中。 疏今之下。 bất tại bát bộ chi trung 。 sớ kim chi hạ 。 二、別示今經二 初、略標指如文 二、廣序讚二 一、序歎幽玄二 一、 nhị 、biệt thị kim Kinh nhị  sơ 、lược tiêu chỉ như văn  nhị 、quảng tự tán nhị  nhất 、tự thán u huyền nhị  nhất 、 具序一經詮旨三 句偈下。 cụ tự nhất Kinh thuyên chỉ tam  cú kệ hạ 。 一、正序 句有文句義句,今通此二,偈謂積句所成,亦通此二。 nhất 、chánh tự  cú hữu văn cú nghĩa cú ,kim thông thử nhị ,kệ vị tích cú sở thành ,diệc thông thử nhị 。 隱謂潛隱,即現在無文, ẩn vị tiềm ẩn ,tức hiện tại vô văn , 如經中多無所斷之疑文及其住名。略謂少也。 như Kinh trung đa vô sở đoạn chi nghi văn cập kỳ trụ/trú danh 。lược vị thiểu dã 。 即現雖有文而不廣故,如經中唯有能斷之文及有住義。 tức hiện tuy hữu văn nhi bất quảng cố ,như Kinh trung duy hữu năng đoạn chi văn cập hữu trụ/trú nghĩa 。 旨謂意旨。趣謂旨之所歸。徹理曰深,難覺曰微。 chỉ vị ý chỉ 。thú vị chỉ chi sở quy 。triệt lý viết thâm ,nạn/nan giác viết vi 。 難覺有二意,一為文隱略故義趣難覺, nạn/nan giác hữu nhị ý ,nhất vi/vì/vị văn ẩn lược cố nghĩa thú nạn/nan giác , 二為徹理故甚深難覺。然隱略深微之相,即下所云慧, nhị vi/vì/vị triệt lý cố thậm thâm nạn/nan giác 。nhiên ẩn lược thâm vi chi tướng ,tức hạ sở vân tuệ , 即返流淨用,約斷執觀空得名。 tức phản lưu tịnh dụng ,ước đoạn chấp quán không đắc danh 。 般若正翻云慧,不云智也。下釋題中廣辨體相。三空者, Bát-nhã chánh phiên vân tuệ ,bất vân trí dã 。hạ thích Đề trung quảng biện thể tướng 。tam không giả , 即我空、法空、俱空也。如下經云:「無我相人相」等, tức ngã không 、pháp không 、câu không dã 。như hạ Kinh vân :「vô ngã tướng nhân tướng 」đẳng , 即我空也。「我相即是非相」等,即法空也。 tức ngã không dã 。「ngã tướng tức thị phi tướng 」đẳng ,tức pháp không dã 。 「離一切相即名諸佛」,是俱空也。二空可知。 「ly nhất thiết tướng tức danh chư Phật 」,thị câu không dã 。nhị không khả tri 。 俱空有三說:一別觀人法名二空, câu không hữu tam thuyết :nhất biệt quán nhân pháp danh nhị không , 同一剎那雙觀人法曰俱空。二即二執既遣,二空亦遣名俱空。 đồng nhất sát-na song quán nhân pháp viết câu không 。nhị tức nhị chấp ký khiển ,nhị không diệc khiển danh câu không 。 三即能所遣時慧亦無住,即與本性相應。 tam tức năng sở khiển thời tuệ diệc vô trụ ,tức dữ bổn tánh tướng ứng 。 此時自無人、法二相及非法相等名俱空。 thử thời tự vô nhân 、Pháp nhị tướng cập phi pháp tướng đẳng danh câu không 。 徹謂透徹。慧是能徹,三空是所徹。 triệt vị thấu triệt 。tuệ thị năng triệt ,tam không thị sở triệt 。 般若照時透過三空之表,即與本源相應。 Bát-nhã chiếu thời thấu quá/qua tam không chi biểu ,tức dữ bổn nguyên tướng ứng 。 以本心源非空非有,為對人執方說人空,為對法執方說法空, dĩ bổn tâm nguyên phi không phi hữu ,vi/vì/vị đối nhân chấp phương thuyết nhân không ,vi/vì/vị đối Pháp chấp phương thuyết Pháp không , 為對二執方說俱空。即空是能對、執為所對, vi/vì/vị đối nhị chấp phương thuyết câu không 。tức không thị năng đối 、chấp vi/vì/vị sở đối , 所對之執既遣,能對之空亦除, sở đối chi chấp ký khiển ,năng đối chi không diệc trừ , 空執兩亡方契本性,若住空境未曰相應。 không chấp lượng (lưỡng) vong phương khế bổn tánh ,nhược/nhã trụ/trú không cảnh vị viết tướng ứng 。 所以疏中特言慧徹。由是四加行位菩薩, sở dĩ sớ trung đặc ngôn tuệ triệt 。do thị tứ gia hành vị Bồ Tát , 為取空相不名見道。故唯識偈云:「現前立少物,謂是唯識性, vi/vì/vị thủ không tướng bất danh kiến đạo 。cố duy thức kệ vân :「hiện tiền lập thiểu vật ,vị thị duy thức tánh , 以有所得故,非真住唯識。」今既徹於空相, dĩ hữu sở đắc cố ,phi chân trụ/trú duy thức 。」kim ký triệt ư không tướng , 能所兼亡,即同唯識見道頌云:「若時於所緣, năng sở kiêm vong ,tức đồng duy thức kiến đạo tụng vân :「nhược thời ư sở duyên , 智都無所得,爾時住唯識,離二取相故。 trí đô vô sở đắc ,nhĩ thời trụ/trú duy thức ,ly nhị thủ tướng cố 。 」 檀舍萬行者。梵音檀那此云布施。舍謂舍攝萬行, 」 đàn xá vạn hành giả 。Phạm Âm đàn na thử vân bố thí 。xá vị xá nhiếp vạn hạnh/hành/hàng , 即菩薩所行之行不唯於萬,今舉大數耳。 tức Bồ Tát sở hạnh chi hạnh/hành/hàng bất duy ư vạn ,kim cử Đại số nhĩ 。 以布施舍於三施,三施該於六度,六度包於萬行, dĩ ố thí xá ư tam thí ,tam thí cai ư lục độ ,lục độ bao ư vạn hạnh/hành/hàng , 以本望末故,曰檀舍萬行也。所以佛答修行, dĩ ản vọng mạt cố ,viết đàn xá vạn hạnh/hành/hàng dã 。sở dĩ Phật đáp tu hành , 唯言布施。故彌勒頌云:「檀義攝於六, duy ngôn bố thí 。cố Di lặc tụng vân :「đàn nghĩa nhiếp ư lục , 資生無畏法,此中一二三,是名修行住。」 住一十八下。 tư sanh vô úy Pháp ,thử trung nhất nhị tam ,thị danh tu hành trụ/trú 。」 trụ/trú nhất thập bát hạ 。 約二論以敘歎。準無著論中,從佛正說已下, ước nhị luận dĩ tự thán 。chuẩn Vô Trước luận trung ,tùng Phật chánh thuyết dĩ hạ , 乃至經終分,為十八住處。謂第一發心住, nãi chí Kinh chung phần ,vi/vì/vị thập bát trụ xứ 。vị đệ nhất phát tâm trụ , 乃至第十八上求佛地住。即是修大乘行人, nãi chí đệ thập bát thượng cầu Phật địa trụ/trú 。tức thị tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân , 從因至果安住之處。 密示階差者。 tùng nhân chí quả an trụ chi xứ/xử 。 mật thị giai sái giả 。 謂隱密示現行人修行入位階降差別之相。 vị ẩn mật thị hiện hạnh/hành/hàng nhân tu hành nhập vị giai hàng sái biệt chi tướng 。 以經中都無十八住名,含有十八住義,以不顯配故云密示。 dĩ Kinh trung đô vô thập bát trụ/trú danh ,hàm hữu thập bát trụ/trú nghĩa ,dĩ ất hiển phối cố vân mật thị 。 前後淺深不同故云階差也。然階差之相, tiền hậu thiển thâm bất đồng cố vân giai sái dã 。nhiên giai sái chi tướng , 在下正宗文前疏文具明。 斷二十七疑者。 tại hạ chánh tông văn tiền sớ văn cụ minh 。 đoạn nhị thập thất nghi giả 。 準天親論,從佛答三問畢,便躡跡斷疑, chuẩn Thiên thân luận ,tùng Phật đáp tam vấn tất ,tiện niếp tích đoạn nghi , 乃至經終二十七段。謂第一求佛行施住相疑, nãi chí Kinh chung nhị thập thất đoạn 。vị đệ nhất cầu Phật hạnh/hành/hàng thí trụ/trú tướng nghi , 乃至第二十七入寂如何說法疑。 潛通血脈者。 nãi chí đệ nhị thập thất nhập tịch như hà thuyết Pháp nghi 。 tiềm thông huyết mạch giả 。 潛謂潛闇,通謂通流,血脈者喻也。 tiềm vị tiềm ám ,thông vị thông lưu ,huyết mạch giả dụ dã 。 以經中多分唯有能斷之語而無所斷之言, dĩ Kinh trung đa phần duy hữu năng đoạn chi ngữ nhi vô sở đoạn chi ngôn , 由是文起孤然勢意斷絕,及尋經旨皆有所因, do thị văn khởi cô nhiên thế ý đoạn tuyệt ,cập tầm Kinh chỉ giai hữu sở nhân , 文雖不彰理且連貫,以不明顯故曰潛通。其猶人身血脈, văn tuy bất chương lý thả liên quán ,dĩ bất minh hiển cố viết tiềm thông 。kỳ do nhân thân huyết mạch , 外雖不彰內宛流注,約喻顯法, ngoại tuy bất chương nội uyển lưu chú ,ước dụ hiển Pháp , 故曰潛通血脈也。此意見於逐叚敘疑之文。 疏不先下。 cố viết tiềm thông huyết mạch dã 。thử ý kiến ư trục giả tự nghi chi văn 。 sớ bất tiên hạ 。 二、反顯不先遣遣者,即反顯慧徹三空之義。 nhị 、phản hiển bất tiên khiển khiển giả ,tức phản hiển tuệ triệt tam không chi nghĩa 。 謂二執為所遣,二空為能遣。又二空為所遣, vị nhị chấp vi/vì/vị sở khiển ,nhị không vi/vì/vị năng khiển 。hựu nhị không vi/vì/vị sở khiển , 俱空為能遣。以俱空遣二空,空病亦空,故云遣遣。 câu không vi/vì/vị năng khiển 。dĩ câu không khiển nhị không ,không bệnh diệc không ,cố vân khiển khiển 。 如《圓覺》云:「應當遠離一切幻化虛妄境界, như 《viên giác 》vân :「ứng đương viễn ly nhất thiết huyễn hóa hư vọng cảnh giới , 由堅執持遠離心故,心如幻者亦復遠離, do kiên chấp trì viễn ly tâm cố ,tâm như huyễn giả diệc phục viễn ly , 遠離為幻亦復遠離,離遠離幻亦復遠離。 viễn ly vi/vì/vị huyễn diệc phục viễn ly ,ly viễn ly huyễn diệc phục viễn ly 。 」 曷契如如者。曷何也、契合也。如如者,即上三空之表, 」 hạt khế như như giả 。hạt hà dã 、khế hợp dã 。như như giả ,tức thượng tam không chi biểu , 本源真性也。二空破執,執喪空明,空病亦空, bổn nguyên chân tánh dã 。nhị không phá chấp ,chấp tang không minh ,không bệnh diệc không , 方契本元真性也。意云:若不先遣遣, phương khế bổn nguyên chân tánh dã 。ý vân :nhược/nhã bất tiên khiển khiển , 即滯有滯空,何能契合真如本性。 tức trệ hữu trệ không ,hà năng khế hợp chân như bổn tánh 。 然此語勢亦是御注序文,彼云:「咸歸遣遣之旨,盡入如如之妙。 nhiên thử ngữ thế diệc thị ngự chú tự văn ,bỉ vân :「hàm quy khiển khiển chi chỉ ,tận nhập như như chi diệu 。 」疏故雖下。三、順結 如經中度四生即是策修, 」sớ cố tuy hạ 。tam 、thuận kết/kiết  như Kinh trung độ tứ sanh tức thị sách tu , 無生可度即是無相。行六度即是策修, vô sanh khả độ tức thị vô tướng 。hạnh/hành/hàng lục độ tức thị sách tu , 不住相布施等即是無相。如是類例遍於經中。 bất trụ tướng bố thí đẳng tức thị vô tướng 。như thị loại lệ biến ư Kinh trung 。 然度生修行合是有相, nhiên độ sanh tu hành hợp thị hữu tướng , 今以無生可度、無住布施、無法可說、無我修善,故順經宗無相之義, kim dĩ vô sanh khả độ 、vô trụ bố thí 、vô Pháp khả thuyết 、vô ngã tu thiện ,cố thuận Kinh tông vô tướng chi nghĩa , 一經前後無不談此,故曰始終。 nhất Kinh tiền hậu vô bất đàm thử ,cố viết thủy chung 。 又因心果心咸皆如是,斯則正策修時無相,正無相處策修, hựu nhân tâm quả tâm hàm giai như thị ,tư tức chánh sách tu thời vô tướng ,chánh vô tướng xứ/xử sách tu , 非謂前後始終皆爾。 疏由斯下。 phi vị tiền hậu thủy chung giai nhĩ 。 sớ do tư hạ 。 二、結歎四法幽玄三 一、正結歎 若據前正敘歎中, nhị 、kết/kiết thán tứ pháp u huyền tam  nhất 、chánh kết/kiết thán  nhược/nhã cứ tiền chánh tự thán trung , 約教義分能詮所詮。今於所詮之中,別開行果, ước giáo nghĩa phần năng thuyên sở thuyên 。kim ư sở thuyên chi trung ,biệt khai hạnh/hành/hàng quả , 即四法足矣。然教密如前句偈隱略, tức tứ pháp túc hĩ 。nhiên giáo mật như tiền cú kệ ẩn lược , 理密如前旨趣深微。行果二玄前文未顯,故宜別明。行玄者, lý mật như tiền chỉ thú thâm vi 。hạnh/hành/hàng quả nhị huyền tiền văn vị hiển ,cố nghi biệt minh 。hạnh/hành/hàng huyền giả , 夫菩薩行不出二種,謂隨相行、離相行也。 phu Bồ Tát hạnh bất xuất nhị chủng ,vị tùy tướng hạnh/hành/hàng 、ly tướng hạnh/hành/hàng dã 。 隨相即同前策修,離相即同前無相。玄者妙也。 tùy tướng tức đồng tiền sách tu ,ly tướng tức đồng tiền vô tướng 。huyền giả diệu dã 。 若二行抗行,或先或後,不名為玄。 nhược/nhã nhị hạnh/hành/hàng kháng hạnh/hành/hàng ,hoặc tiên hoặc hậu ,bất danh vi huyền 。 二行同時不相妨閡,乃名為玄。若唯隨相即同凡夫, nhị hạnh/hành/hàng đồng thời bất tướng phương ngại ,nãi danh vi huyền 。nhược/nhã duy tùy tướng tức đồng phàm phu , 若唯離相即同二乘,二行相資宛符中道, nhược/nhã duy ly tướng tức đồng nhị thừa ,nhị hành tướng tư uyển phù trung đạo , 即觀空而萬行沸騰,涉有而一道清淨, tức quán không nhi vạn hạnh/hành/hàng phí đằng ,thiệp hữu nhi nhất đạo thanh tịnh , 是菩薩行矣。果立者,果即佛果也。此中佛果總有二種, thị Bồ Tát hạnh hĩ 。quả lập giả ,quả tức Phật quả dã 。thử trung Phật quả tổng hữu nhị chủng , 所謂真身、應身。應身有相,真身無相。玄者。 sở vị chân thân 、ứng thân 。ứng thân hữu tướng ,chân thân vô tướng 。huyền giả 。 若二身各異,相無相殊,不名為玄。 nhược/nhã nhị thân các dị ,tướng vô tướng thù ,bất danh vi huyền 。 以相即無相、無相即相,真應無閡,故曰玄也。所以經中, dĩ tướng tức vô tướng 、vô tướng tức tướng ,chân ưng vô ngại ,cố viết huyền dã 。sở dĩ Kinh trung , 若以相觀佛,則是人行邪道,不以具足相發心, nhược/nhã dĩ tướng quán Phật ,tức thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo ,bất dĩ cụ túc tướng phát tâm , 則墮斷滅, tức đọa đoạn điệt , 以此真身應身不一不二故使然也。 由斯者因此也。即正指說此一卷經, dĩ thử chân thân ứng thân bất nhất bất nhị cố sử nhiên dã 。 do tư giả nhân thử dã 。tức chánh chỉ thuyết thử nhất quyển Kinh , 是密是玄也。此則結指前文之所明, thị mật thị huyền dã 。thử tức kết/kiết chỉ tiền văn chi sở minh , 標為後說之所以也。 疏致使下。二、示難了 致遂也使令也。 tiêu vi/vì/vị hậu thuyết chi sở dĩ dã 。 sớ trí sử hạ 。nhị 、thị nạn/nan liễu  trí toại dã sử lệnh dã 。 由前四法幽玄之故, do tiền tứ pháp u huyền chi cố , 遂令諷誦甚多而解者極少。口諷即讀誦其文也。牛毛喻其多也。 toại lệnh phúng tụng thậm đa nhi giải giả cực thiểu 。khẩu phúng tức độc tụng kỳ văn dã 。ngưu mao dụ kỳ đa dã 。 妙解經意乃名心通。麟者瑞獸,君聖則現。 diệu giải Kinh ý nãi danh tâm thông 。lân giả thụy thú ,quân Thánh tức hiện 。 角者麟唯一角,喻悟者少也。此有兩重相望, giác giả lân duy nhất giác ,dụ ngộ giả thiểu dã 。thử hữu lượng (lưỡng) trọng tướng vọng , 以論多少。謂麟比牛而已少,角比毛而又少, dĩ luận đa thiểu 。vị lân bỉ ngưu nhi dĩ thiểu ,giác bỉ mao nhi hựu thiểu , 意謂讀誦者多中之多,通悟者少中之少。 疏或配下。 ý vị độc tụng giả đa trung chi đa ,thông ngộ giả thiểu trung chi thiểu 。 sớ hoặc phối hạ 。 三、彰謬解 前四句即但不符聖旨, tam 、chương mậu giải  tiền tứ cú tức đãn bất phù Thánh chỉ , 別作意度不得圓暢,雖非邪僻亦名謬解。 biệt tác ý độ bất đắc viên sướng ,tuy phi tà tích diệc danh mậu giải 。 後二句胸談臆注正是邪謬。前言心通者少、不通者多, hậu nhị cú hung đàm ức chú chánh thị tà mậu 。tiền ngôn tâm thông giả thiểu 、bất thông giả đa , 此之三類即是不通之相也。 thử chi tam loại tức thị bất thông chi tướng dã 。 此前兩家皆先敘因,然後結過。 配入名相者。 thử tiền lượng (lưỡng) gia giai tiên tự nhân ,nhiên hậu kết quá 。 phối nhập danh tướng giả 。 謂有疏將法相名句配入其中,此則貪著其事,好尚法相也。 vị hữu sớ tướng Pháp tướng danh cú phối nhập kỳ trung ,thử tức tham trước kỳ sự ,hảo thượng Pháp tướng dã 。 如下經云:「凡夫之人貪著其事。」乖宗者, như hạ Kinh vân :「phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。」quai tông giả , 以經宗無相真空,既以法相解之,寧契經旨, dĩ Kinh tông vô tướng chân không ,ký dĩ Pháp tướng giải chi ,ninh khế Kinh chỉ , 以不順理名之為乖。 但云一真者,但猶獨也。 dĩ ất thuận lý danh chi vi/vì/vị quai 。 đãn vân nhất chân giả ,đãn do độc dã 。 以聞說此經是空無相宗, dĩ văn thuyết thử Kinh thị không vô tướng tông , 則首末作離心離境空無相道理一味銷釋,故云一真。 望源迷派者。 tức thủ mạt tác ly tâm ly cảnh không vô tướng đạo lý nhất vị tiêu thích ,cố vân nhất chân 。 vọng nguyên mê phái giả 。 望謂瞻望。源謂水生之處也。迷謂昏迷。派謂流派。 vọng vị chiêm vọng 。nguyên vị thủy sanh chi xứ/xử dã 。mê vị hôn mê 。phái vị lưu phái 。 路分曰岐,水分曰派。意云:此經雖宗無相, lộ phần viết kì ,thủy phần viết phái 。ý vân :thử Kinh tuy tông vô tướng , 而文義千差。今雖符大底宗源, nhi văn nghĩa thiên sái 。kim tuy phù Đại để tông nguyên , 而全乖差別義理,故云望源迷派已。 nhi toàn quai sái biệt nghĩa lý ,cố vân vọng nguyên mê phái dĩ 。 斯言乃是曉公《起信》序文。今雖用之,而意異彼。彼則以一心為源, tư ngôn nãi thị hiểu công 《khởi tín 》tự văn 。kim tuy dụng chi ,nhi ý dị bỉ 。bỉ tức dĩ nhất tâm vi/vì/vị nguyên , 隨緣生滅為派。此則以經宗為源,義理為派。 tùy duyên sanh diệt vi/vì/vị phái 。thử tức dĩ Kinh tông vi/vì/vị nguyên ,nghĩa lý vi/vì/vị phái 。 故不同也。 其餘等者。前則各有一長, cố bất đồng dã 。 kỳ dư đẳng giả 。tiền tức các hữu nhất trường/trưởng , 此乃都來邪僻。前則依人依教, thử nãi đô lai tà tích 。tiền tức y nhân y giáo , 此乃率意推胸、率爾疎謬之言。故曰:「胸談臆注不堪採覽,置之言外」, thử nãi suất ý thôi hung 、suất nhĩ sơ mậu chi ngôn 。cố viết :「hung đàm ức chú bất kham thải lãm ,trí chi ngôn ngoại 」, 故云不足論矣。就中此釋宇內偏多。 cố vân bất túc luận hĩ 。tựu trung thử thích vũ nội Thiên đa 。 疏主云:「予久志斯經,徧詢諸疏,親見數十本。 sớ chủ vân :「dư cửu chí tư Kinh ,biến tuân chư sớ ,thân kiến số thập bổn 。 或假託金剛藏,或云志公,或云傅大士,或云達磨, hoặc giả thác Kim Cương tạng ,hoặc vân chí công ,hoặc vân phó đại sĩ ,hoặc vân đạt-ma , 或云五祖,或題自名,皆好紙好墨裝飾甚華, hoặc vân ngũ tổ ,hoặc Đề tự danh ,giai hảo chỉ hảo mặc trang sức thậm hoa , 其中文義總不堪採。 kỳ trung văn nghĩa tổng bất kham thải 。 如釋舍衛國云衛者百靈衛護,舉一例諸首末皆爾,苟有無限愚人, như thích Xá-Vệ quốc vân vệ giả bách linh vệ hộ ,cử nhất lệ chư thủ mạt giai nhĩ ,cẩu hữu vô hạn ngu nhân , 不能甄別,寶為至妙,誠可悲哉!」 故云胸談等, bất năng chân biệt ,bảo vi/vì/vị chí diệu ,thành khả bi tai !」 cố vân hung đàm đẳng , 若將源派約迷不迷,前後相望有其四句。 nhược/nhã tướng nguyên phái ước mê bất mê ,tiền hậu tướng vọng hữu kỳ tứ cú 。 一、迷源不迷派,即配入名相者。二、迷派不迷源, nhất 、mê nguyên bất mê phái ,tức phối nhập danh tướng giả 。nhị 、mê phái bất mê nguyên , 即但云一真者。三、源派俱迷,即胸談臆注也。 tức đãn vân nhất chân giả 。tam 、nguyên phái câu mê ,tức hung đàm ức chú dã 。 四、源派俱不迷,即下不攻異端,是此疏也。 tứ 、nguyên phái câu bất mê ,tức hạ bất công dị đoan ,thị thử sớ dã 。  疏河沙下。二、引文結顯 河沙珍寶者,  sớ hà sa hạ 。nhị 、dẫn văn kết/kiết hiển  hà sa trân bảo giả , 即經云:「如恒河中所有沙,有如是等恒河, tức Kinh vân :「như Hằng hà trung sở hữu sa ,hữu như thị đẳng Hằng hà , 是諸恒河沙寧為多不?乃至此福德勝前福德。」 三時身命者。 thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất ?nãi chí thử phước đức thắng tiền phước đức 。」 tam thời thân mạng giả 。 即經云:「須菩提!若有善男子、善女人, tức Kinh vân :「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 初日分以恒河沙等身命布施, sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí , 乃至何況書寫受持讀誦為人解說。」喻所下有二意。 nãi chí hà huống thư tả thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết 。」dụ sở hạ hữu nhị ý 。 一即於此內、外二財喻之不及。 nhất tức ư thử nội 、ngoại nhị tài dụ chi bất cập 。 二即如下文云:「我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前, nhị tức như hạ văn vân :「ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,ư Nhiên Đăng Phật tiền , 乃至譬喻所不能及。」含茲二意故云喻所不及。 豈徒然哉者。 nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。」hàm tư nhị ý cố vân dụ sở bất cập 。 khởi đồ nhiên tai giả 。 豈者可也。徒者空也。意云可空如此也。 khởi giả khả dã 。đồ giả không dã 。ý vân khả không như thử dã 。 意謂此經句偈隱略有趣深微, ý vị thử Kinh cú kệ ẩn lược hữu thú thâm vi , 尋波討源卒難得意,儻悟玄理隨分受持,得福德多不可思議。 tầm ba thảo nguyên tốt nan đắc ý ,thảng ngộ huyền lý tùy phần thọ trì ,đắc phước đức đa bất khả tư nghị 。 既若如此,非聖智不能造其源, ký nhược như thử ,phi Thánh trí bất năng tạo kỳ nguyên , 常情之流豈合措意。此文意含兩勢:一驗凡心不曉, thường Tình chi lưu khởi hợp thố ý 。thử văn ý hàm lượng (lưỡng) thế :nhất nghiệm phàm tâm bất hiểu , 二驗持者福多也。 疏且天親下。 nhị nghiệm trì giả phước đa dã 。 sớ thả Thiên thân hạ 。 二、述造疏意二 一、示疏論師承有據二 一、示論師承斥他添削 nhị 、thuật tạo sớ ý nhị  nhất 、thị sớ Luận sư thừa hữu cứ nhị  nhất 、thị Luận sư thừa xích tha thiêm tước 梵語提婆盤豆,此云天親, phạm ngữ đề bà bàn đậu ,thử vân Thiên thân , 是地前四加行位菩薩,即無著弟也。無著,梵語阿僧佉, thị địa tiền tứ gia hành vị Bồ Tát ,tức Vô Trước đệ dã 。Vô Trước ,phạm ngữ a tăng khư , 是初地菩薩,即天親兄也。補處即彌勒菩薩, thị sơ địa Bồ Tát ,tức Thiên thân huynh dã 。bổ xứ tức Di Lặc Bồ-tát , 見在兜率天上次補佛處,號曰當來下生彌勒尊佛。 kiến tại Đâu suất thiên thượng thứ bổ Phật xứ/xử ,hiệu viết đương lai hạ sanh Di lặc tôn Phật 。 以二菩薩依稟彌勒菩薩偈頌,造論解經, dĩ nhị Bồ Tát y bẩm Di Lặc Bồ-tát kệ tụng ,tạo luận giải Kinh , 故云師補處尊。下懸談廣明。 後學下斥其違論。 cố vân sư bổ xứ tôn 。hạ huyền đàm quảng minh 。 hậu học hạ xích kỳ vi luận 。 即無著、天親之後,製疏之者也。 tức Vô Trước 、Thiên thân chi hậu ,chế sớ chi giả dã 。 何疑者責辭也。添即前云配入名相者。於本論外, hà nghi giả trách từ dã 。thiêm tức tiền vân phối nhập danh tướng giả 。ư bổn luận ngoại , 加以大小乘法相行位故云添。 gia dĩ Đại Tiểu thừa Pháp tướng hạnh/hành/hàng vị cố vân thiêm 。 棄即前云但云一真者。棄却兩論別自解釋也。 khí tức tiền vân đãn vân nhất chân giả 。khí khước lượng (lưỡng) luận biệt tự giải thích dã 。 不知彼人云我勝菩薩為,復不知菩薩所造論耶。 bất tri bỉ nhân vân ngã thắng Bồ Tát vi/vì/vị ,phục bất tri Bồ Tát sở tạo luận da 。 若言不是我勝菩薩,亦非不知造論, nhược/nhã ngôn bất thị ngã thắng Bồ Tát ,diệc phi bất tri tạo luận , 但以志道參玄忘言取意,截徑修進不務枝流, đãn dĩ chí đạo tham huyền vong ngôn thủ ý ,tiệt kính tu tiến/tấn bất vụ chi lưu , 誰有心力尋於論文者,即應責之曰:「尋論釋經則推無心力, thùy hữu tâm lực tầm ư luận văn giả ,tức ưng trách chi viết :「tầm luận thích Kinh tức thôi vô tâm lực , 推胸率意心力何多。」且者約截之辭。 thôi hung suất ý tâm lực hà đa 。」thả giả ước tiệt chi từ 。 以不論所餘截徑而斥意云:「今不論儞有理無理, dĩ ất luận sở dư tiệt kính nhi xích ý vân :「kim bất luận nễ hữu lý vô lý , 且論主是入位上流,復從彌勒所受義句, thả luận chủ thị nhập vị thượng lưu ,phục tùng Di lặc sở thọ nghĩa cú , 此蓋佛佛相傳展轉師授。儞之後學, thử cái Phật Phật tướng truyền triển chuyển sư thọ/thụ 。nễ chi hậu học , 何得固違而自率意耶?一是凡聖愚智懸隔。二是師父之言。 hà đắc cố vi nhi tự suất ý da ?nhất thị phàm Thánh ngu trí huyền cách 。nhị thị sư phụ chi ngôn 。 背智率愚、悖師無禮,如父有所作子乃故違, bối trí suất ngu 、bội sư vô lễ ,như phụ hữu sở tác tử nãi cố vi , 豈合天道耶!」故此引師以斥也。 疏故今下。 khởi hợp thiên đạo da !」cố thử dẫn sư dĩ xích dã 。 sớ cố kim hạ 。 二、明今述解不攻異端。今初兩句對非顯。 nhị 、minh kim thuật giải bất công dị đoan 。kim sơ lượng (lưỡng) cú đối phi hiển 。 是故今者由菩薩展轉相授, thị cố kim giả do Bồ Tát triển chuyển tướng thọ/thụ , 所以今之述作不攻異端。攻謂攻擊,異謂別異,端即端倪, sở dĩ kim chi thuật tác bất công dị đoan 。công vị công kích ,dị vị biệt dị ,đoan tức đoan nghê , 即顯諸家却是異端也。故云對非顯是。 tức hiển chư gia khước thị dị đoan dã 。cố vân đối phi hiển thị 。 故《論語》云:「攻乎異端斯害也。 cố 《Luận Ngữ 》vân :「công hồ dị đoan tư hại dã 。 」已注云:「善道有統故殊塗而同歸,異端不同歸也。」 疏是下二句,出其因由, 」dĩ chú vân :「thiện đạo hữu thống cố thù đồ nhi đồng quy ,dị đoan bất đồng quy dã 。」 sớ thị hạ nhị cú ,xuất kỳ nhân do , 既用本論釋經,不攻異端明矣。 乳非下引經喻。 ký dụng bổn luận thích Kinh ,bất công dị đoan minh hĩ 。 nhũ phi hạ dẫn Kinh dụ 。 《涅槃》第十云:「復次, 《Niết-Bàn 》đệ thập vân :「phục thứ , 善男子!如牧牛女為欲賣乳,貪多利故加二分水,轉復賣與餘牧牛女。 Thiện nam tử !như mục ngưu nữ vi/vì/vị dục mại nhũ ,tham đa lợi cố gia nhị phần thủy ,chuyển phục mại dữ dư mục ngưu nữ 。 彼牧牛女得已,復加二分水, bỉ mục ngưu nữ đắc dĩ ,phục gia nhị phần thủy , 轉賣與近城女人。彼女得已復加二分水,賣與城中女人。 chuyển mại dữ cận thành nữ nhân 。bỉ nữ đắc dĩ phục gia nhị phần thủy ,mại dữ thành trung nữ nhân 。 彼女得已復加二分水,詣市賣之。 bỉ nữ đắc dĩ phục gia nhị phần thủy ,nghệ thị mại chi 。 時有一人為子納婦,當須好乳以待賓客,至市欲買。 thời hữu nhất nhân vi/vì/vị tử nạp phụ ,đương tu hảo nhũ dĩ đãi tân khách ,chí thị dục mãi 。 是賣乳者多索價數。是人答言:『汝乳多水, thị mại nhũ giả đa tác/sách giá số 。thị nhân đáp ngôn :『nhữ nhũ đa thủy , 不直爾許之直。今我贍待賓客,是故當取。 bất trực nhĩ hứa chi trực 。kim ngã thiệm đãi tân khách ,thị cố đương thủ 。 』取已還家煮用,作麋而無乳味, 』thủ dĩ hoàn gia chử dụng ,tác mi nhi vô nhũ vị , 然於苦味中千倍為勝。何以故?乳之為味,諸味中最。 nhiên ư khổ vị trung thiên bội vi/vì/vị thắng 。hà dĩ cố ?nhũ chi vi/vì/vị vị ,chư vị trung tối 。 善男子!我涅槃後,正法未滅餘八十年。 Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,chánh pháp vị diệt dư bát thập niên 。 爾時是經於閻浮提當廣流布。是時當有諸比丘, nhĩ thời thị Kinh ư Diêm-phù-đề đương quảng lưu bố 。Thị thời đương hữu chư Tỳ-kheo , 抄略是經分作多分,抄前著後、抄後著前, sao lược thị Kinh phần tác đa phần ,sao tiền trước/trứ hậu 、sao hậu trước/trứ tiền , 前後著中、中著前後,雜以世語錯定是經。 tiền hậu trước/trứ trung 、trung trước/trứ tiền hậu ,tạp dĩ thế ngữ thác/thố định thị Kinh 。 今多眾生不得正見。如彼女人展轉賣乳,乃至成麋而無乳味。 kim đa chúng sanh bất đắc chánh kiến 。như bỉ nữ nhân triển chuyển mại nhũ ,nãi chí thành mi nhi vô nhũ vị 。 然彼經意以喻涅槃,此借用之以喻般若。 nhiên bỉ Kinh ý dĩ dụ Niết-Bàn ,thử tá dụng chi dĩ dụ Bát-nhã 。 此中城內之言語稍漫通, thử trung thành nội chi ngôn ngữ sảo mạn thông , 今取最初新搆之乳未加水者,以為喻也。 kim thủ tối sơ tân cấu chi nhũ vị gia thủy giả ,dĩ vi/vì/vị dụ dã 。 」 或曰:「此中豈無疏主自語,應同添水乳耶?」 答:「不然。雖有自言, 」 hoặc viết :「thử trung khởi vô sớ chủ tự ngữ ,ưng đồng thiêm thủy nhũ da ?」 đáp :「bất nhiên 。tuy hữu tự ngôn , 但是連合前後,或引文之端,皆從本義而非添也。 đãn thị liên hợp tiền hậu ,hoặc dẫn văn chi đoan ,giai tùng bổn nghĩa nhi phi thiêm dã 。 」 疏纂要下。二、示名題 義意在下。 」 sớ toản yếu hạ 。nhị 、thị danh Đề  nghĩa ý tại hạ 。 諸家至此皆略判經題,今務簡削繁,下文委釋。 chư gia chí thử giai lược phán Kinh Đề ,kim vụ giản tước phồn ,hạ văn ủy thích 。  三、解本文二初、偈文歸請 將欲製疏,恐未上符下合,  tam 、giải bổn văn nhị sơ 、kệ văn quy thỉnh  tướng dục chế sớ ,khủng vị thượng phù hạ hợp , 故歸請也。意云:《法華經》說:「假使滿世間, cố quy thỉnh dã 。ý vân :《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「giả sử mãn thế gian , 皆如舍利弗,盡思共度量,不能測佛智。」聖智尚難圖度, giai như Xá-lợi-phất ,tận tư cọng so lường ,bất năng trắc Phật trí 。」Thánh trí thượng nạn/nan đồ độ , 凡心豈可測量。由是祈請加護冀無紕繆。 phàm tâm khởi khả trắc lượng 。do thị kì thỉnh gia hộ kí vô bì mâu 。 於中前三句歸敬三寶,後一句祈願利生。 ư trung tiền tam cú quy kính Tam Bảo ,hậu nhất cú kì nguyện lợi sanh 。 初二字能歸至誠。稽者稽也。首即頭也。 sơ nhị tự năng quy chí thành 。kê giả kê dã 。thủ tức đầu dã 。 《尚書》云:「稽首拜手」,注云:「稽首,謂首至地也。拜手, 《Thượng Thư 》vân :「khể thủ bái thủ 」,chú vân :「khể thủ ,vị thủ chí địa dã 。bái thủ , 首至手也。今則屈頭至地稽留少時,表敬之甚也。 thủ chí thủ dã 。kim tức khuất đầu chí địa kê lưu thiểu thời ,biểu kính chi thậm dã 。 」又禮有三種,謂下揖、中跪、上稽首。 」hựu lễ hữu tam chủng ,vị hạ ấp 、trung quỵ 、thượng khể thủ 。 今則上禮表無慢心。然能歸之人必具三業, kim tức thượng lễ biểu vô mạn tâm 。nhiên năng quy chi nhân tất cụ tam nghiệp , 表佛有天眼、天耳、他心知故。謂以身業歸,表佛有天眼見。 biểu Phật hữu Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm tri cố 。vị dĩ thân nghiệp quy ,biểu Phật hữu Thiên nhãn kiến 。 以口業歸,表佛有天耳聞。以意業歸, dĩ khẩu nghiệp quy ,biểu Phật hữu thiên nhĩ văn 。dĩ ý nghiệp quy , 表佛有他心知。又圓滿三業善故,成就三輪因故。 biểu Phật hữu tha tâm tri 。hựu viên mãn tam nghiệp thiện cố ,thành tựu tam luân nhân cố 。 以未歸三寶之前,三業悉皆不善,今歸三寶故, dĩ vị quy Tam Bảo chi tiền ,tam nghiệp tất giai bất thiện ,kim quy Tam Bảo cố , 三業皆善也。三輪者,謂神通輪、記心輪、教誡輪。 tam nghiệp giai thiện dã 。tam luân giả ,vị thần thông luân 、kí tâm luân 、giáo giới luân 。 因中身業歸,果獲神通輪。因中口業歸, nhân trung thân nghiệp quy ,quả hoạch thần thông luân 。nhân trung khẩu nghiệp quy , 果獲教誡輪。因中意業歸,果獲記心輪。 quả hoạch giáo giới luân 。nhân trung ý nghiệp quy ,quả hoạch kí tâm luân 。 據此即三業是因、三輪是果。三輪之因,依主釋也。 cứ thử tức tam nghiệp thị nhân 、tam luân thị quả 。tam luân chi nhân ,y chủ thích dã 。 今言稽首即當身業,但舉身業餘者自具。 kim ngôn khể thủ tức đương thân nghiệp ,đãn cử thân nghiệp dư giả tự cụ 。 謂稱三寶名,及述所為事,即口業也。 vị xưng Tam Bảo danh ,cập thuật sở vi/vì/vị sự ,tức khẩu nghiệp dã 。 心不虔誠寧肯歸禮,即意業也。 牟尼下,正舉三寶。 tâm bất kiền thành ninh khẳng quy lễ ,tức ý nghiệp dã 。 Mâu Ni hạ ,chánh cử Tam Bảo 。 謂佛法僧為福之田,三皆可寶故云三寶,帶數釋也。 vị Phật pháp tăng vi/vì/vị phước chi điền ,tam giai khả bảo cố vân Tam Bảo ,đái số thích dã 。 然有三種:一住持。即塑畫等,像佛也。三藏教文, nhiên hữu tam chủng :nhất trụ trì 。tức tố họa đẳng ,tượng Phật dã 。tam tạng giáo văn , 法也。五眾和合,僧也。遵守遺言任持像法, Pháp dã 。ngũ chúng hòa hợp ,tăng dã 。tuân thủ di ngôn nhậm trì tượng Pháp , 名曰住持。二別相者。佛即三身,法即教理行果, danh viết trụ trì 。nhị biệt tướng giả 。Phật tức tam thân ,Pháp tức giáo lý hạnh/hành/hàng quả , 僧即二乘菩薩。三同體者。覺照名佛,軌持名法, tăng tức nhị thừa Bồ Tát 。tam đồng thể giả 。giác chiếu danh Phật ,quỹ trì danh Pháp , 和合名僧。於中復有本性觀行融通之異, hòa hợp danh tăng 。ư trung phục hưũ bổn tánh quán hạnh/hành/hàng dung thông chi dị , 皆一法上說之,故云同體。於上三中, giai nhất pháp thượng thuyết chi ,cố vân đồng thể 。ư thượng tam trung , 今所歸者即別相也。五教之中當其始教, kim sở quy giả tức biệt tướng dã 。ngũ giáo chi trung đương kỳ thủy giáo , 以此經屬始教故。今但取當宗之中能說般若為佛, dĩ thử Kinh chúc thủy giáo cố 。kim đãn thủ đương tông chi trung năng thuyết Bát-nhã vi/vì/vị Phật , 所說般若為法,發起流通者為因,故非餘教。 sở thuyết Bát-nhã vi/vì/vị Pháp ,phát khởi lưu thông giả vi/vì/vị nhân ,cố phi dư giáo 。  牟尼下,佛也。梵音釋迦牟尼,此云能仁寂默。  Mâu Ni hạ ,Phật dã 。Phạm Âm Thích-Ca Mâu Ni ,thử vân năng nhân tịch mặc 。 能仁故不住涅槃,寂默故不住生死。 năng nhân cố bất trụ Niết Bàn ,tịch mặc cố bất trụ sanh tử 。 又寂者現相無相,默者示說無說,此則即真之應也。 hựu tịch giả hiện tướng vô tướng ,mặc giả thị thuyết vô thuyết ,thử tức tức chân chi ưng dã 。 大覺者,覺即是佛,大揀餘聖,餘聖雖覺未名為大, Đại giác giả ,giác tức thị Phật ,Đại giản dư Thánh ,dư Thánh tuy giác vị danh vi Đại , 二乘偏覺、菩薩分覺,皆非大也。 nhị thừa Thiên giác 、Bồ Tát phần giác ,giai phi Đại dã 。 唯佛如來一覺永覺、無所不覺,如大夢覺、如蓮華開, duy Phật Như Lai nhất giác vĩnh giác 、vô sở bất giác ,như đại mộng giác 、như liên hoa khai , 逈超群聖故獨稱大。尊者具上九號為物所尊, huýnh siêu quần Thánh cố độc xưng Đại 。Tôn-Giả cụ thượng cửu hiệu vi/vì/vị vật sở tôn , 下文廣辨。 能開下,法也。於中能字屬佛。 hạ văn quảng biện 。 năng khai hạ ,Pháp dã 。ư trung năng tự chúc Phật 。 開字通佛及法,謂在佛為能開,在法為所開。 khai tự thông Phật cập Pháp ,vị tại Phật vi/vì/vị năng khai ,tại Pháp vi/vì/vị sở khai 。 般若三空句五字,唯局法也。然於此中具教理行果, Bát-nhã tam không cú ngũ tự ,duy cục Pháp dã 。nhiên ư thử trung cụ giáo lý hạnh/hành/hàng quả , 般若果也,以是到彼岸慧故。三空理也。 Bát-nhã quả dã ,dĩ thị đáo bỉ ngạn tuệ cố 。tam không lý dã 。 句即教也。理果合論行也。以慧照理是菩薩行故。 cú tức giáo dã 。lý quả hợp luận hạnh/hành/hàng dã 。dĩ tuệ chiếu lý thị Bồ Tát hạnh cố 。 發起下,僧也。發起上士即須菩提, phát khởi hạ ,tăng dã 。phát khởi thượng sĩ tức Tu-bồ-đề , 因興三問故佛說之。流通上士,即是彌勒、無著、天親也。 nhân hưng tam vấn cố Phật thuyết chi 。lưu thông thượng sĩ ,tức thị Di lặc 、Vô Trước 、Thiên thân dã 。 邐迤解釋方始弘傳。上士者高上之士也, lệ dĩ giải thích phương thủy hoằng truyền 。thượng sĩ giả cao thượng chi sĩ dã , 或曰上人, hoặc viết thượng nhân , 故馬鳴菩薩《讚無常經歸敬偈》云:「八輩上人能離染」;或云大士, cố Mã Minh Bồ-tát 《tán vô thường Kinh quy kính kệ 》vân :「bát bối thượng nhân năng ly nhiễm 」;hoặc vân đại sĩ , 故《大雲疏》云:「如斯大士皆歸命」,斯皆通用故隨人稱。 cố 《đại vân sớ 》vân :「như tư đại sĩ giai quy mạng 」,tư giai thông dụng cố tùy nhân xưng 。  疏冥資下一句。祈願利生也。冥闇,資助也。所述即此疏也。  sớ minh tư hạ nhất cú 。kì nguyện lợi sanh dã 。minh ám ,tư trợ dã 。sở thuật tức thử sớ dã 。 契合也。群機即一切眾生也。 khế hợp dã 。quần ky tức nhất thiết chúng sanh dã 。 然資助加護有二種:一即顯加,謂現身說法有所見聞。 nhiên tư trợ gia hộ hữu nhị chủng :nhất tức hiển gia ,vị hiện thân thuyết Pháp hữu sở kiến văn 。 二即冥加,但得智力無所視聽。 nhị tức minh gia ,đãn đắc trí lực vô sở thị thính 。 今於二中唯求冥加也。以製疏釋經唯籍智力, kim ư nhị trung duy cầu minh gia dã 。dĩ chế sớ thích Kinh duy tịch trí lực , 但得冥助不須見聞。以此經云:「若以色見聲求是行邪道。 đãn đắc minh trợ bất tu kiến văn 。dĩ thử Kinh vân :「nhược/nhã dĩ sắc kiến thanh cầu thị hạnh/hành/hàng tà đạo 。 」為順此教故不求顯然,凡所設教皆契理契機。 」vi/vì/vị thuận thử giáo cố bất cầu hiển nhiên ,phàm sở thiết giáo giai khế lý khế ky 。 今不言契理者,以疏是論文已契理故, kim bất ngôn khế lý giả ,dĩ sớ thị luận văn dĩ khế lý cố , 又疏主於二利中利他偏甚。今唯言契機者, hựu sớ chủ ư nhị lợi trung lợi tha Thiên thậm 。kim duy ngôn khế ky giả , 悲增之相也。 bi tăng chi tướng dã 。 金剛經纂要刊定記卷第一 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:48:55 2008 ============================================================